Quantcast
Viewing all 216 articles
Browse latest View live

アミカル巴里祭ご報告

Image may be NSFW.
Clik here to view.
イメージ 1
 
7月14日の日曜日の夜、初めての<アミカル巴里祭>を開きました。夜に食事付きでお祭り気分を味わえ、初参加の方々あり、いつもとは違うレパートリーを歌う参加者あり、ヴァイオリンやアコーデオンの伴奏も入り、観客の数も予想以上に多く、いつもの例会とはまた違った楽しい会になりました。会場に関して若干不満はありましたが、一応は大成功。来年はさらに素晴らしい企画をと考えています。
 
上の写真は、最後に参加者全員で「巴里祭À Paris dans chaque faubourg」を歌っているところ。真ん中の金髪(もちろんカツラ)が私です。実は風邪を引いてひどい鼻声だったので、歌で表現できない分、格好で行こうかな…と。
 

怒れるパリ Paris en colère

Image may be NSFW.
Clik here to view.
イメージ 1
 
今回はティノ・ロッシTino Rossiの歌う「怒れるパリParis en colère」。1966年のレネ・クレマンRené Clément監督のアメリカ・フランス合作映画「パリは燃えているかParis brûle t-il?で用いられた曲です。この映画は、1944819日のレジスタンスの蜂起開始から、アメリカ軍の援護を受けて、825日にフランスの首都パリが解放されるまでの戦い、すなわち「パリの解放Libération de Paris」を描いたもので、イヴ・モンタンYves Montandも出演しています。
曲の作詞はモーリス・ヴィダランMaurice Vidalin作曲はモーリス・ジャールMaurice Jarreで、ミレイユ・マチューMireille Mathieu1966年に歌い、続いて同年にティノ・ロッシが歌いました。
 
 
ミレイユ・マチュー
 
 
Paris en colère                 怒れるパリ
Tino Rossi                         ティノ・ロッシ
 
Que l'on touche à la liberté 1
Et Paris se met en colère
Et Paris commence à gronder
Et le lendemain, c'est la guerre
人が自由を傷つけるから
パリは怒り出す
パリはうなり出す
そして明日、戦争だ
Paris se réveille
Et il ouvre ses prisons
Paris a la fièvre:
Il la soigne à sa façon
パリは目覚める
パリは監獄を開放する
パリは熱気を帯びる:
パリはその熱に自分なりに対処する
Il faut voir les pavés sauter
Quand Paris se met en colère
Faut les voir, ces fusils rouillés
Qui clignent de l'œil aux fenêtres
Sur les barricades
Qui jaillissent dans les rues
Chacun sa grenade
Son couteau ou ses mains nues
吹っ飛ぶ舗石を見ることになる
パリが怒り出したとき
見ることになる、これらの錆びた鉄砲が
窓辺でチカチカ火花を出すのを
バリケードの上に
おのおの手榴弾を持ち
ナイフを持ちあるいは素手で
街に姿をあらわす彼らを
Image may be NSFW.
Clik here to view.
イメージ 2
 
La vie, la mort ne comptent plus
On a gagné on a perdu
Mais on pourra se présenter là-haut
Une fleur au chapeau
生、死はどうでもいい
俺たちは勝利し俺たちは敗北した
だが俺たちは高みに立つことができる
帽子に花を飾って
On veut être libres
A n'importe quel prix
On veut vivre, vivre, vivre
Vivre libre à Paris
ひとは自由でありたい
どんな代価を払っても
生きる、生きる、生きることを
パリで自由に生きることを俺たちは望む
Attention, ça va toujours loin 2
Quand Paris se met en colère
Quand Paris sonne le tocsin
Ça s'entend au bout de la terre
Et le monde tremble
Quand Paris est en danger
Et le monde chante
Quand Paris s'est libéré
気をつけろ、ことは常に深刻に進展する
パリが怒り出すとき
パリが警鐘を鳴らすとき
この事態は地の果てにまで届き
世界はおののく
パリが危機に瀕したとき
世界は歌う
パリが開放されたとき
Image may be NSFW.
Clik here to view.
イメージ 3
 
C'est la fête à la liberté
Et Paris n'est plus en colère
Et Paris peut aller danser
Il a retrouvé la lumière
それは自由を祝うお祭りだ
そしてパリはもう怒ってはいない
そしてパリは踊りに行くことができるんだ
パリは光を見い出したんだ
Après la tempête
Après la peur et le froid
Paris est en fête
Et Paris pleure de joie
嵐のあと
恐れと寒さのあと
パリはお祭り気分だ
そしてパリは喜びに泣くのさ
[]
1 Que…は理由を示す。toucher à…「手を出す、傷つける」
2 aller loin「進展する、重大な結果に至る」
 
 

私をおいて行かないで Ne partez pas sans moi

Image may be NSFW.
Clik here to view.
イメージ 1
 
今回は「私をおいて行かないでNe partez pas sans moi」という美しい曲。1988年のユーロヴィジョン・コンテストで、セリーヌ・ディオンCéline Dionがスイス代表としてこの曲を歌い優勝しました。同年シングル・リリースされ、世界的な大ヒットとなりました。
 
 
 
下の動画の方が音質がいいのですが、クリックしてYouTubeで開いていただかないと見られません。
 
 
「私をおいて行かないで」と訴える相手のvousは一人ではなく複数であり、夢を求めて詩を書き音楽を作る人々すべてを含めています。そうした「あなたたち」が導いてくれる世界に「私」も行きたい、そしてあなたたちの作った歌を歌いたいという歌詞です。
 
Ne partez pas sans moi                   私をおいて行かないで
Céline Dion                                  セリーヌ・ディオン
 
Vous qui cherchez l'étoile
Vous qui vivez un rêve
Vous héros de l'espace
Au cœur plus grand que la terre
Vous donnez moi ma chance
Emmenez-moi loin d'ici
星を探しているあなたたち
夢のなかに住むあなたたち
宇宙から来た英雄のあなたたち
地球より大きな心を持って
あなたたちは私にチャンスをくれる
私をここから遠いところに連れてって
Ne partez pas sans moi
Laissez-moi vous suivre
Vous qui volez vers d'autres villes
Laissez-moi vivre
La plus belle aventure
Les plus beaux voyages
Qui mènent un jour
Sur des soleils
Sur des planètes d'amour
私をおいて行かないで
あなたたちについて行かせて
別の街へと飛んで行くあなたたち
私をいざなって
いつの日か
太陽や愛の星へと導いてくれる
もっとも美しい冒険を
もっとも美しい旅を生きるように
Image may be NSFW.
Clik here to view.
イメージ 2
 
Vous les nouveaux poètes
Vous les oiseaux magiques
Vous vous allez peut-être trouver
De nouvelles musiques
Vous donnez-moi ma chance
Je veux chanter moi aussi.
あなたたち もっとも新しい詩人よ
あなたたち 不思議な鳥よ
あなたたち あなたたちはきっと見つけるわ
新しい音楽を
あなたたちは私にチャンスをくれる
私もまた歌いたいわ。
Ne partez pas sans moi
Laissez-moi vous suivre
Vous qui volez vers d'autres villes
Laissez-moi vivre
Le bleu de l'infini
La joie d'être libre
Sur des rayons, sur des soleils.
私をおいて行かないで
あなたたちについて行かせて
別の街へと飛んで行くあなたたち
私をいざなって
無窮の青を
自由であることの喜びを生きるように
光に乗り、陽の光に乗って。
Image may be NSFW.
Clik here to view.
イメージ 3
 
Sur des chansons, sur des merveilles
Et dans un ciel d'amour
Le bleu de l'infini la joie d'être libre
Vous qui cherchez ces autres vies
Vous qui volez vers l'an deux mille
Ne partez pas sans moi.
歌に乗り、不思議に乗って
そして愛の空のなかを
無窮の青
自由であることの喜び
こうした新たな生を探し求めて飛んで行くあなたたち
2000年に向かって飛んで行くあなたたち
私をおいて行かないで。
[注] 1988年の歌なので、l'an deux mille(2000年)は未来のこと。
 
 

第1回「マスター・クラス」

21日の日曜日に、スブリームさんによる公開レッスン「マスター・クラス」がおこなわれました。曲目は、「そして今はEt maintenante(2)、「想い出のサンジェルマン・デプレOù Es-Tu Passé Mon Saint Germain Des Prés」、「わが心の風車Les moulins de mon cœur」、「唇によだれL'eau à la bouche」、「二つのギターLes deux guitares」、「コルヴィザール通りの霧Brouillard dans la rue Corvisart(私たち、ノニー&カザンのデュオ=下の写真)6曲。
 
Image may be NSFW.
Clik here to view.
イメージ 1
 
スブリームさんの指導内容は、もう「目からウロコ」としか言いようがありません。画期的なオリジナルの発音メソッドを用い、生来の創造力と包容力と、長年にわたるさまざまな場での実践によって培われた抜群の指導力を発揮され、1時間足らずのあいだに何かが目覚めます。表面的な歌唱力じゃない根本的な何かが。他の方のレッスンを聴講することもたいへんに有益で、「これは誰にとっても大事なことよ」と伝えられる内容は日本人とちょっと違う語彙の用い方でとても新鮮に深く響きます。朝の10時半から始まって、7(7)のレッスンが終了したあと、最後に「ミニ・コンサート」という名目で、順番に歌いました。みんな大いに満足して「マスター・クラス」は大成功裏に終わりました。
会場を出てのち、数人がスブリームさんお気に入りの韓国料理店で打ち上げをやりました。これがその時の写真。
 
Image may be NSFW.
Clik here to view.
イメージ 2
 
「マスター・クラス」は3ヶ月に一度くらいのペースで続けいていく予定です。次回は1020日。回を重なる毎にリピーターは増えていくことでしょう。私、今は一度受けてみて下さいとお勧めいたします。でもそのうち、もう一杯ですからと言うことになるかも…。
 
 

お眠り、恋人よ Dors mon amour

Image may be NSFW.
Clik here to view.
イメージ 1
 
前々回取り上げたセリーヌ・ディオンCéline Dionの曲は、1988年のユーロヴィジョン・コンテストの優勝曲でした。今回はその30年前の1958年にこのコンテストにフランス代表として出場し優勝した、アンドレ・クラヴォーAndré Claveauの「お眠り、恋人よDors mon amour(作詞:ピエール・ドラノエPierre Delanoé、作曲:ユベール・ジロー Hubert Giraud)。この上なく甘い歌です。
 
 
 
Dors mon amour                   お眠り、恋人よ
André Claveau                      アンドレ・クラヴォー
 
{Refrain:}
Dors, mon amour
Le soleil est encore loin du jour
Nous avons pour aimer tout le temps
Et la nuit nous comprend
Dors, mon amour
Protégée par mes bras qui entourent
Ton sommeil d'un rideau de bonheur
Dors au creux de mon coeur
お眠り、恋人よ
太陽はまだ夜明けには遠い位置にある
僕たちには愛する時間はたっぷりある
そして夜は僕たちを分かってくれる
お眠り、恋人よ
幸せの帷で君の眠りを包む
僕の腕に守られて
僕の胸でお眠り
Image may be NSFW.
Clik here to view.
イメージ 2
 
Je suis un roi qui tient
Tout son royaume en ses doigts
Et qui tremble de voir s'écrouler
Ce royaume enchanté
Dors, mon amour
Ma princesse enfermée dans sa tour
Avec tous les refrains de la nuit
Ma princesse endormie
僕は自分の王国をすべて
手中に収める王で
魔法にかけられたこの王国が
崩壊するのを見て震えている
お眠り、恋人よ
塔に閉じ込められたわが王女よ
夜の調べの数々とともに
眠れるわが王女よ
Je suis ton âme pas à pas
Sur son chemin de joie
Et je m'amuse à me pencher
Sur ton sommeil étoilé
僕は徐々に君と一体になる
喜びのうちに
そして僕は身をかがめて楽しむ
星空の下の君の眠りを
Image may be NSFW.
Clik here to view.
イメージ 3
 
{au Refrain}
 
J'entends la voix
De ta vie qui bat tout près de moi
Et je sens comme un souffle très doux
Qui caresse ma joue
Dors, mon amour
Ma princesse endormie dans sa tour
J'aperçois le sourire du matin
Voici le soleil de demain
Le grand soleil de l'amour éternel
僕には聞こえる
僕のすぐそばで脈打つ君の生命の声が
そしてその声はとても優しい息吹のように
僕の頬を愛撫するようだ
お眠り、恋人よ
塔に閉じ込められたわが王女よ
朝が微笑んでいるのに僕は気づく
ほら明日の太陽だ
永遠の愛の大きな太陽だよ
 

サンジェルマン・デ・プレで À Saint-Germain-des-Prés

Image may be NSFW.
Clik here to view.
イメージ 1
 
アラン・スーションAlain Souchonの「リヴ・ゴーシュRive Gaucheにはリヴ・ゴーシュにゆかりのさまざまな人名が出てくるなかで、「老いたフェレの叫びはまるで嵐だ(Du vieux Ferré les cris la tempête)」というフレーズがありましたが、フェレLéo Ferré自身、リヴ・ゴーシュの地名を冠した「サンジェルマン・デ・プレでÀ saint-germain-des-Prés(1961)や「カルティエ・ラタンQuartier latin」を歌っています。この2曲を続けて取り上げます。
 
今回は「サンジェルマン・デ・プレでÀ Saint-Germain-des-Prés」。この曲には、ヴェルレーヌPaul Marie Verlaine(1844-1896)、アポリネールGuillaume Apollinaire(1880-1918)、ラシーヌJean Racine(1639-1699)、ヴァレリーAmbroise Paul Toussaint Jules Valéry(1871-1945)といった詩人たちの名前が出てきますが、彼らはフェレFerré(1916-1993)よりひと時代前の詩人たち。「彼らとランデヴーする」と表現して往時の詩人たちへの共感を示しているようでありながら、実は、サンジェルマン・デ・プレで現在生きている芸術家たちのことを言っているのでしょう。
 
 
À Saint-Germain-des-Prés                 サンジェルマン・デ・プレで
Léo Ferré                                           レオ・フェレ
 
J´habite à Saint-Germain-des-Prés
Et chaque soir j´ai rendez-vous
Avec Verlaine
Ce vieux pierrot n´a pas changé
Et pour courir le guilledou 1
Près de la Seine
Souvent l´on est flanqué 2
D´Apollinaire
Qui s´en vient musarder
Chez nos misères
C´est bête, on voulait s´amuser
Mais c´est raté 3
On était trop fauchés
私はサンジェルマン・デ・プレに住んでいる
そして毎夜私はランデヴーするImage may be NSFW.
Clik here to view.
イメージ 2
ヴェルレーヌと
この年老いたピエロは変わっていない
女をあさるために
セーヌ河のほとりで
僕たちはしばしばアポリネールを同伴する
彼はぶらっと訪ねて来たんだ
僕たちの侘住居に
ちくしょう、僕たちは楽しくやりたかった
だがしくじったんだ
僕たちはあまりにも文無しだった
Regardez-les tous ces voyous
Tous ces poètes de deux sous
Et leur teint blême
Regardez-les tous ces fauchés
Qui font semblant de ne jamais 4
Finir la semaine
Ils sont riches à crever 5
D´ailleurs ils crèvent 6
Tous ces rimeurs fauchés
Font bien des rêves quand même 7
Ils parlent le latin
Et n´ont plus faim
A Saint-Germain-des-Prés
この与太者たちみんなをご覧よ
この三文詩人たちみんなをImage may be NSFW.
Clik here to view.
イメージ 3
そしてその青白い顔色を
週日が終わらないふりをしている
この文無したちみんなをご覧よ
彼らはとんでもなく豊かだ
しかも死にそうなんだ
文無しのへぼ詩人たちはみんな
なおかつ夢想にふけるのさ
彼らはラテン語を話し
もう飢えちゃいない
サンジェルマン・デ・プレじゃ
Si vous passez rue de l´Abbaye
Rue Saint-Benoît, rue Visconti 注8
Près de la Seine
Regardez le monsieur qui sourit
C´est Jean Racine ou Valéry
Peut-être Verlaine
もしもあなたがたがアベイユ通りを
サンブノワ通りを、ヴィスコンティ通りを
セーヌ河の近くのこれらの通りを通りかかったら
微笑んでいる男性をご覧なさい
それはジャン・ラシーヌあるいはヴァレリー
たぶんヴェルレーヌだ
Alors vous comprendrez, Image may be NSFW.
Clik here to view.
イメージ 4
Gens de passage,
Pourquoi ces grands fauchés
Font du tapage 9
C´est bête
Il fallait y penser
Saluons-les
A Saint-Germain-des-Prés
さてあなたがたはお分かりだよね、
通りかかった方々、
なぜこれらの偉大なる与太者たちが
人騒がせをやらかすのか
しょうがないさ
考えてみなきゃ
彼らを歓迎しようって
サンジェルマン・デ・プレで
[]
1 courir le guilledou「女()をあさる」
2 flanquer「付き合う、同伴する」。ここでは受動態で用いられているが、都合で能動的に訳した。
3 c´est raté:ここも受動態を能動的に訳した。
4 faire semblant deinf.「…するふりをする」。finir la semaine「平日を終える」つまり「休日を迎える」ことがけっしてないふりをする。ずっと仕事をしているふりをする、ということか?
5 à crever「過度に、異常に」
6 d´ailleurs「そのうえ、しかも」
7 faire des rêves「夢想にふける」
8 3つの通りはすべてサンジェルマン・デ・プレのセーヌ河の近くにある。
9 faire du tapage「騒動を引き起こす」
 
 

カルティエ・ラタン Quartier latin

Image may be NSFW.
Clik here to view.
イメージ 1
 
前回に引き続き、レオ・フェレLéo Ferréの曲です。今回は「カルティエ・ラタンQuartier latin」。1974年に歌った曲ですが、2003年のLéo Chante Ferréというアルバムに収録されています。ギター伴奏のたいへん美しい曲です。
 
カルティエ・ラタンは、セーヌ川左岸の5区と6区にまたがる地域で、5区にあるソルボンヌ大学をはじめとして多くの大学や文化施設があり、学生街の代名詞ともされます。前回の曲の題名とされているサンジェルマン・デ・プレSaint-Germain-des-Prés6区にあたる区域で、一部重なっています。
 
学生時代に過ごしたカルティエ・ラタンを懐かしむ内容の歌詞です。
 
 
 
Quartier latin                    カルティエ・ラタン
Léo Ferré                         レオ・フェレ
 
Ce quartier
Qui résonne
Dans ma tête
私の脳裏で
鳴り響いている
この地区
Ce passé
Qui me sonne
Et me guette
私を呼び
私を見張っている
この過去
Ce Boul´ Mich´ 1Image may be NSFW.
Clik here to view.
イメージ 6
Qu´a d´la ligne 2
 
En automne
秋には
スリムになる
このサンミッシェル大通り
Ces sandwichs 3
Qui s´alignent
Monotones
一様に
並べられた
これらのサンドイッチ
Quartier latin
Quartier latin
Quartier latin
カルティエ・ラタン
カルティエ・ラタン
カルティエ・ラタン
Chez Dupont 4
Ça traînait
La journée
デュポンの店では
一日が
だらだらと過ぎていった
C´était l´pont
Qui duraitImage may be NSFW.
Clik here to view.
イメージ 4
Tout´ l´année
一年中
じっとしているもの
それは橋だった
L´examen
Ça tombait 5
Comme un´ tête
試験
それはどたまみたいに
ふいにやって来たものだ
Au matin
Sans chiqué
Ni trompettes
朝に
もったいぶらず
ラッパも鳴らさず
Quartier latin
Quartier latin
Quartier latin
カルティエ・ラタン
カルティエ・ラタン
カルティエ・ラタン
Cett´ frangine
Qui vendait
Sa bohèmeImage may be NSFW.
Clik here to view.
イメージ 5
自由奔放な生き方を
売り物にしていた
この女
Et ce spleen
Qui traînait
Dans sa traîne
そして彼女の裳すそに
漂う
この憂鬱
J´avais rien
Ni regrets
Ni principes
僕は何も持たなかった
後悔も
信条も
Les putains
Ça m´prenait
Comm´ la grippe
売女たち
そいつらは僕を
流感みたいにみなした
Quartier latin
Quartier latin
Quartier latin
カルティエ・ラタン
カルティエ・ラタン
カルティエ・ラタン
Ce vieux prof
Qui parlait
A son aise 6
気楽な様子で
講義していた
この老教授
Très bien, sauf
Que c´était
Pour les chaises
結構だ、
それが椅子に向かってだったら
話は別だが
Aujourd´hui
Un diplôme
Ça s´rupine 7Image may be NSFW.
Clik here to view.
イメージ 7
今日では
修了証書は
やすやす手に入る
Aux amphis
Tu point´s comme
A l´usine
大教室で
君は出席を記入する
工場で出勤を記入するように
Quartier latin
Quartier latin
Quartier latin
カルティエ・ラタン
カルティエ・ラタン
カルティエ・ラタン
Les années
Ça dépasse
Comme une ombre
年月
それは通り過ぎて行く
影のように
Le passé
Ça repasse
Et tu sombres
過去
それは戻って来る
そして君は打ち沈む
Rue Soufflot
Les vitrines
Font la gueule 8
スフロ通りで
ショーウィンドーたちは
あかんべえをする
Sans un mot
J´me débine 9Image may be NSFW.
Clik here to view.
イメージ 3
J´ferm´ ma gueule
ひと言も言わず
僕はずらかる
僕は口を閉ざす
Je r´trouv´ plus rien
Tell´ment c´est loin
L´Quartier latin
僕はこれ以上何も思い出せない
こんなに遠くなってしまった
カルティエ・ラタンは
 
[] 現時点での理解内容を見切り発車ということでお許しを。
1 Boul´ Mich´は、カルティエ・ラタンの真ん中を通るLe boulevard Saint-Michel「サンミッシェル大通り」の略。
2 avoir de la ligne「スリムなスタイルをしている」。並木の木々が葉を落としてスリムになることを言っている。
3 ユケット通りには、ギリシャ風のグリックあるいはトルコ風のケバブなどのサンドイッチの店がある。
4 ライターや高級品のS.T.Dupont「デュポン社」の製品を販売している店のことであろう。
5 Ça tomber「ふいにやって来る」。Comme un´ tête「頭みたいに」というのはちょっと分からない。次の節もこの続き。
6 à son aise「くつろいで、ゆったりと」
7 rupinerは「試験に通る、好成績をあげる」なので、se rupinerは「試験や成績がうまくいく、証書が手に入る」ということだろう。
8 faire la gueule「ふくれっ面をする、嫌な顔をする」
9 débiner は「けなす、くさす」だが、se débinerは「逃げる、ずらかる」。
 
 

今朝 Ce matin-là

Image may be NSFW.
Clik here to view.
イメージ 1
 
112日に原宿のアコ・スタジオで、数人でバルバラBarbara の曲だけのコンサートを開く予定です。私はまず「競売場(貴婦人)Drouotを歌うことだけは決めていました。2曲目を決めかねていたところ、ふとこの「今朝Ce matin-là」を思い出しました。素敵な歌!これから練習します。1964年のアルバム「いつ帰ってくるの?Dis, quand reviendras-tu ?」に収録されています。
 
        ↓クリックしてYouTubeでご覧ください。
 
 
 
Ce matin-là                          今朝
Barbara                              バルバラ
 
J´étais partie ce matin, au bois,
Pour toi, mon amour, pour toi,
Cueillir les premières fraises des bois,
Pour toi, mon amour, pour toi.
私は今朝出かけたのよ、森へ、
あなたのために、愛しい人、あなたのために、
初摘みの木いちごを摘みに、
あなたのために、愛しい人、あなたのために。
Image may be NSFW.
Clik here to view.
イメージ 2
 
Je t´avais laissé encore endormi
Au creux du petit jour.
Je t´avais laissé encore endormi
Au lit denotre amour.
Ti li li la la
あなたをまだ眠らせたままにしておいたわ
昧爽のふところに。
あなたをまだ眠らせたままにしておいたわ
私たちの愛のベッドに。
J´ai pris, tu sais, le petit sentier
Que nous prenions quelquefois
Afin de mieux pouvoir nous embrasser
En allant tous les deux au bois.
私は、ほら、あの小径を辿ったわ
もっと愛し合えるようにと
二人して森へと向かって
何度か歩いた小径を。
Il y avait des larmes de rosée
Sur les fleurs des jardins.
Oh, que j´aime l´odeur du foin coupé
Dans le petit matin.
Ti li li li li
露の涙がこぼれていたわ
庭の花々の上に。
おお、夜明けの
刈られた干し草の匂いってとっても好きよ。
ティリリリリ
Image may be NSFW.
Clik here to view.
イメージ 3
 
Seule, je me suis promenée au bois.
Ti li li li lili li li li
Tant pis pour moi, le loup n´y était pas.
Ti la li li li li li li li
ひとりで、私は森へ散歩に行ったの。
ティリリリリリリリ
残念なことに、オオカミはいなかったわ。
ティラリリリリリリリ
Pour que tu puisses, en te réveillant,Image may be NSFW.
Clik here to view.
イメージ 4
Me trouver contre toi,
J´ai pris le raccourci à travers champs
Et bonjour, me voilà.
あなたが、目覚めつつ、
傍らに私を見つけられるよう、
私は野原を横切って近道をしたの
そしておはよう、私はここよ。
J´étais partie, ce matin, au bois.
Bonjour, mon amour, bonjour.
Voici les premières fraises des bois
Pour toi, mon amour, pour toi
Pour toi, pour toi.
Ti li li li li lili li li li li
私は今朝出かけたのよ、森へ、
おはよう、愛しい人、おはよう。
ほら初摘みの木いちごよ
あなたのための、愛しい人、あなたのための
あなたのための、あなたのための
ティリリリリリリリリリリ…
 
[] 歌詞ではce matin「今朝」となっているが、題名はCe matin-làで、「あの朝」で、のちに回想しているようなニュアンスが加わっている。邦題は歌詞内容に合わせ「今朝」とした。
 

<アミカル・ド・シャンソン>のYouTubeチャンネル開始!

YouTubeに<アミカル・ド・シャンソン>のYouTubeチャンネル「アミカル シャンソン」を開始し、<アミカル・ド・シャンソン>のコンサートでの歌唱をアップし始めました。
 
第1号はこちら。5月9日の第2回アミカル・ド・シャンソン コンサートでの歌唱です。
 
 
そして…今日、アミカルの共同主宰者の宇藤カザン氏の歌唱をアップしました。6月17日の横浜、関内でのコンサートです。
 
 
今後、アミカル・ド・シャンソンのイヴェントでの歌唱を、ご本人のご希望に応じてどんどんアップしていきますのでお楽しみに。
 
さて、ご報告が遅れましたが、8月4日の例会は大盛況。参加者が18名でスブリームさんの特別参加もあり、見学者がなんと15名。そして、初めてお願いしたアニエス晶子さんのピアノはとっても素晴らしかったです。7月14日のみならず、毎月の例会がお祭りfêteになりそうな勢いが感じられました。次は9月1日で、エントリー受付中です。ご希望の方はお早めにどうぞ。
 
先月行われたスブリームさんの公開レッスン「マスター・クラス」が第好評で、その第2回目を10月20日におこないます。すでに希望者が集まっていますので、もう1日設ける予定ですが、具体的に決まりあらためて発表いたします。
 

チェ・タンゴ・チェ Che tango che

Image may be NSFW.
Clik here to view.
イメージ 1
 
以前、「忘却J'oublie(Oblivion)」を取り上げました。今回は、それと同様に、ミルバMilvaがアストル・ピアソラAstor Piazzollaの曲を彼のバンドネオン伴奏でフランス語で歌った「チェ・タンゴ・チェChe tango che」です。同じステージで歌っていますので、同じライブアルバムに収録されています。
私は今年、「忘却J'oublie(Oblivion)」を3回ステージで歌い、6月に原宿で歌った2回目をYouTubeに出しています音程の低い沈んだ感じの曲だったので、今度はこちらの勢いのいい曲に挑戦したいです。
 
 
Che tango che                         チェ・タンゴ・チェ
Milva & Astor Piazzolla                ミルヴァ&アストル・ピアソラ
 
Che tango che 注1
rosée usée 2
abusée et
désabusée
che tango che
チェ・タンゴ・チェ
バラ色に染められ、使い古され
もてあそばれ そして
目を覚まされた私
チェ・タンゴ・チェ
che tango che
qui m’as draguée
qui m’as droguée
qui m’as croquée
che tango che
チェ・タンゴ・チェ
私を引っ掛け
私に麻薬を飲まし
私を口説いた
チェ・タンゴ・チェ
che tango cheImage may be NSFW.
Clik here to view.
イメージ 2
limée minée
élimée et
éliminée
che tango che
チェ・タンゴ・チェ
磨かれ 蝕まれ
擦り切れ そして
つまみ出された私
チェ・タンゴ・チェ
che tango che
qui m’as viciée 3
qui m’as violée
qui m’as virée
チェ・タンゴ・チェ
私を汚し
私を犯し
私を追っぱらった
che tango che
fauchée fichée
esseulée et
deboussolée
che tango che
チェ・タンゴ・チェ
巻き上げられ 放り出され
一人ぼっちで
途方に暮れた私
チェ・タンゴ・チェ
qui me frôlais
qui m’affolais
et qui m’as flouée
che tango che
私にちょっかいを出し
私をかき乱し
そして私を騙した
チェ・タンゴ・チェ
tu m’as fait valdinguer
tu m’as fait déglinguer
おまえは私を倒した
おまえは私をめちゃめちゃにした
tu m’as fait me déshabillée
tu m’as fait me dévergondée
おまえは私を脱がせ
おまえは私をふしだらにした
tu m’as fait me pâmer
tu m’as fait me paumer
おまえは私をしびれさせ
おまえは私を途方に暮れさせた
tu m’as fait tanner
tu m’as fait mater
tu m’as fait baratinée
et tu m’as laissée rétamée
おまえは私をなめし
おまえは私を屈服させ
おまえは私を言いくるめた
そしておまえは私をへとへとにさせた
tango
タンゴ
Image may be NSFW.
Clik here to view.
イメージ 3
 
che tango che
râpée tapée
camée cassée
décarcassée
che tango che
チェ・タンゴ・チェ
ぼろぼろにされ くたびれて
ヤクを打たれた私
チェ・タンゴ・チェ
che tango che
qui m’as gâtée
qui m’as fêtée
qui m’as jetée
che tango che
チェ・タンゴ・チェ
私を甘やかし
私を祭り上げ
私をほうり出した
チェ・タンゴ・チェ
bandominée 4
bandorlotée
bando dormant
néon néant 5
abandonée
バンドに支配され
バンドにちやほやされた私
バンドは休止し
ネオンは無に帰し
捨てられた私
che tango che
qui m’as soûlée
qui m’as roulée
et qui m’as coulée
チェ・タンゴ・チェ
私を酔わせ
私を騙し
そして私を破滅させた
che tango che
tango câlin
tango éteint
tango destin
che che tango che
チェ・タンゴ・チェ
甘ったれタンゴ
しょぼくれタンゴ
運命のタンゴ
チェ・チェ・タンゴ・チェ
qui m’as grisée
qui m’as brisée
mais qui m’as aimée
私をうっとりさせた
私を傷つけた
けれど私を愛してくれた
che tango che
チェ・タンゴ・チェ
Image may be NSFW.
Clik here to view.
イメージ 4
 
che tango che
チェ・タンゴ・チェ
 
[]
1 che tango checheは、アルゼンチン、ウルグアイで、「ねぇ」「あの」といった意味で用いられ、「チェ・バンドネオンChe bandoneón」という曲の歌詞は、バンドネオンに呼びかける内容。ここはあえて日本語にせず、読みのカナ表記にした。
呼びかけの場合は¡che! とも表記され、アルゼンチン人がよく使うので、チェcheはアルゼンチン人のあだ名にもなっている。ちなみにキューバ革命の闘士となったチェ・ゲバラChe Guevaraは愛称で、本名はラモーン Ramón
2この節やほかのいくつかの節では過去分詞の女性形が並ぶが、次節ほかではqui mas draguéeなどと複合過去が用いられ、その過去分詞だけのような形で、女である自分がタンゴによってこんな状態になったと形容している。
3 LPの歌詞カードにqui m’as violée/qui m’as viciée/qui m’as viréeとあったが、Milvaの歌に合わせて順を変えた。
4 bandominéebandorlotéeはそれぞれ、dominéedorlotéebandonéon「バンドネオン」の前半のbandoを合体させた造語。bando dormant2語に分けている。
5 こちらはbandonéonの後半のnéonnéantは語呂を合わせている訳だが訳しづらい。
 
 

ボードレール(踊る蛇) Baudelaire (Le serpent qui danse)

Image may be NSFW.
Clik here to view.
イメージ 1
 
以前、レオ・フェレLéo ferréが歌った「旅へのいざないL'invitation au voyage」を取り上げましたが、今回はそれと同様に、詩人シャルル・ボードレールCharles Baudelaireの代表作「悪の花Les Fleurs du mal」の第1部「憂鬱と理想Spleen et idéal」の詩を歌詞とした「踊る蛇Le serpent qui danse」です。これは長く付き合っていた「黒いヴィーナスVénus noire」と呼ばれる黒人混血の女性、ジャンヌ・デュヴァルJeanne Duvalに捧げられた詩の一つ。
 
レオ・フェレLéo Ferréも「旅へのいざないL'invitation au voyage」と同様、アルバム「悪の華Les Fleurs du mal」のなかで歌っていますが、セルジュ・ゲンズブールSerge Gainsbourgの曲として取り上げることにしました。タイトルはBaudelaireLe serpent qui danseは副題。1962年のSerge Gainsbourg N° 4というアルバムに収録されています。
 
 
レオ・フェレLéo Ferréの動画はクリックしてYouTubeでご覧ください。
 
 
 
カトリーヌ・ソヴァージュCatherine Sauvageは動画はありませんが、musicMeで聴けます。
 
 
このような有名な詩は、多くの文学者や詩人の訳がありますが、あえてそれらを参照せず、シャンソン歌詞の翻訳を趣味としている私個人の訳を出します。
 
Baudelaire (Le serpent qui danse)           ボードレール(踊る蛇)
Serge Gainsbourg                                    セルジュ・ゲンズブール
 
Que j'aime voir chère indolente,
De ton corps si beau,
Comme une étoffe vacillante,
Miroiter la peau !
可愛いぐうたら娘、
君の美しい体のその肌が、
ゆらめく織地のようにきらめくのを
見るのがとても好きだ!
Sur ta chevelure profonde
Aux âcres parfums,
Mer odorante et vagabonde
Aux flots bleus et bruns,
強い香りをはなつ
君の深々とした髪は、
青と褐色に波立つ
芳しいさすらいの海、
その上で
Image may be NSFW.
Clik here to view.
イメージ 2
 
Comme un navire qui s'éveille
Au vent du matin,
Mon âme rêveuse appareille 1
Pour un ciel lointain
朝風を受けて
目覚めた船のように、
僕の夢みる心は旅支度する
遠い空へと
Tes yeux où rien ne se révèle
De doux ni d'amer,
Sont deux bijoux froids où se mêlent
L'or avec le fer
優しさも辛さも
何もあらわさない君の目は、
金に鉄を混ぜ込んだ
二つの冷たい珠だ
Image may be NSFW.
Clik here to view.
イメージ 3
 
À te voir marcher en cadence
Belle d'abandon
On dirait un serpent qui danse
Au bout d'un bâton
気どらない美しい歩調で
君が歩く姿を見ると
まるで杖の先で
踊る蛇みたいだ
Sous le fardeau de ta paresse
Ta tête d'enfant
Se balance avec la mollesse
D'un jeune éléphant
無気力の重みをいただいた
子どものような君の頭は
おさない象のような軟弱さで
揺らぐ
Image may be NSFW.
Clik here to view.
イメージ 4
 
Et ton corps se penche et s'allonge
Comme un fin vaisseau
Qui roule bord sur bord et plonge 注2
Ces vergues dans l'eau
そうして君の体は傾いで横たわる
横揺れして
帆桁が水に漬かった
華奢な船のように
Comme un flot grossi par la fonte
Des glaciers grondants
Quand l'eau de ta bouche remonte
Au bord de tes dents
うなりをあげる氷河が溶け出して
増水した流れのようだ
君の口から唾液が
歯のきわまで湧き上がるときは
Je crois boire un vin de Bohème,
Amer et vainqueur
Un ciel liquide qui parsème
D'étoiles mon cœur !
ボヘミアのワインを飲む心地だ、
苦くそして勝ち誇るその味
僕の心に星を散りばめる
液状の空!
[]
1 appareiller「艤装する」。すなわち、船体が完成した後、就航に必要な装備を船に施すこと。
2 rouler bord sur bord「激しく横揺れ(ローリング)する」
 
 

夏の夕べに Je suis un soir d'été

Image may be NSFW.
Clik here to view.
イメージ 1
 
去年の夏、取り上げようと思いながら難しくて諦めた曲があります。ジャック・ブレルJacques Brelの「夏の夕べにJe suis un soir d'été」です。このところの猛暑続きでこの曲を思い出しました。3日間かけてまだ疑問符が多々残っていますが、思い切って出すことにいたします。この曲は、1968年にリリースされた10番目のアルバムJ'arriveに収録されています。
 
↓クリックしてYouTubeでご覧ください。
 
 
Je suis un soir d'été                       夏の夕べに
Jacques Brel                                ジャック・ブレル
 
Et la sous-préfecture
Fête la sous-préfète
Sous le lustre à facettes
Il pleut des orangeades
Et des champagnes tièdes
Et des propos glacés
Des femelles maussades
De fonctionnarisés
Je suis un soir d’été
そして郡では
副知事を歓迎する
輝く名声のもとに
オレンジエードが
そしてなまぬるいシャンパンが
そして お役所の
ぶすっとした女たちの
冷え切った話題が降り注がれる
僕はある夏の夕べを観ている
Image may be NSFW.
Clik here to view.
イメージ 2
 
Aux fenêtres ouvertes
Les dîneurs familiaux
Repoussent leurs assiettes
Et disent qu’il fait chaud
Les hommes lancent des rots
De chevaliers teutons 1
Les nappes tombent en miettes
Par-dessus les balcons
Je suis un soir d’été
開いた窓の側らで
家族で夕食をする人たちは
料理の皿をはねつけ
暑いと言う
ドイツのナイトたちの
配下の男たちはゲップをする
テーブルクロスはばらけて落ちる
バルコニーの上に
僕はある夏の夕べを観ている
Aux terrasses brouillées
Quelques buveurs humides
Parlent de haridelles 2
Et de vieilles perfides
C’est l’heure où les bretelles 3
Soutiennent le présent
Des passants répandus
Et des alcoolisants 4
Je suis un soir d’été
曇天のテラスでは
何人かの汗をにじませた男たちが
やせ馬のこと
年取った浮気女のことなどを話している
今は サスペンダーが
散って行く通行人たちや
アル中たちの現在をつなぎとめる時間だ
僕はある夏の夕べを観ている
Image may be NSFW.
Clik here to view.
イメージ 4
 
De lourdes amoureuses
Aux odeurs de cuisine
Promènent leur poitrine
Sur les flancs de la Meuse 5
Il leur manque un soldat
Pour que l’été ripaille 6
Et monte vaille que vaille 7
Jusqu’en haut de leurs bas 8
Je suis un soir d’été
陰鬱な恋する女たちは
厨房の匂いで
胸の想いを馳せる
ムーズ河の岸辺に
彼女たちは一人の兵士が恋しくて
夏が大宴会を開いて
なんとか彼女たちのストッキングの上まで来て欲しいと願う
僕はある夏の夕べを観ている
Aux fontaines les vieux
Bardés de références
Rebroussent leur enfance
A petits pas pluvieux
Ils rient de toute une dent 9
Pour croquer le silence
Autour des filles qui dansent
A la mort d’un printemps
Je suis un soir d’été
身元保証で身を固めた
老人たちは 泉のほとりで
幼年時代を取り戻す
雨に濡れつつとぼとぼと
彼らは静寂を噛み砕くために
1本歯で大笑いする
春の終わりに
踊っている娘たちのまわりで
僕は夏の夕べを観ている
La chaleur se vertèbre 10
Il fleuve des ivresses 11
L’été a ses grand-messes 12
Et la nuit les célèbre
La ville aux quatre vents
Clignote le remords
Inutile et passant
De n’être pas un port
Je suis un soir d’été
灼熱が背を伸ばし
酔いが流れ出す
夏は歌ミサを持ち
夜がそれをいとなむ
町は四方に
甲斐なくも頻繁に
安息の地となり得ないという
悔恨をしばたたかせる
僕はある夏の夕べを観ている
Image may be NSFW.
Clik here to view.
イメージ 3
 
 
[] 題名および歌詞中のsuisêtreではなくsuivreで、「観察する、見守る」の意味と判断した。
1 teuton「チュートン人、テウトニ族(古代ゲルマン人の一種族)」あるいは「ドイツ人、ゲルマン人」を軽蔑的に指す。chevalierは「(中世の)騎士」だが、「(女性の)同伴者」の意味でも用いられる。chevaliers teutonsはここでは揶揄的な表現であろう。
2 haridelle「やせ馬」。「痩せて背の高い女」のことも言う。両義を兼ねる訳語として「やせ馬」とした。
3 bretelle「物を背負うためのヒモ、革」。複数形で「サスペンダー、ズボン吊り」だが、比喩的な表現だろう。
4 alcoolisantalcooliser「…を酔わせる、アルコール中毒にする」の現在分詞を造語的に名詞として用いている。
5 Meuse「ムーズ河」フランス東部に発し、ベルギー、オランダを経て北海に注ぐ河。
6 ripailler「ご馳走する、大宴会をおこなう」。
7 vaille que vaille「どうにか、ともかく」
8 en haut deの上部に、頂に」。bas「ストッキング」
9 rire de toutes ses dentes「呵々大笑いする」という表現を、老人なのでune dentとしたのだろう。
10 vertèbre「椎骨」、vertèbré「脊椎のある」で、se vertèbrerは造語。訳は間に合わせに過ぎない。
11 fleuve「大河、流れ」をfleuverという動詞にしている。
12 grand-messe「歌ミサ」
 
 

サンジェルマン・デ・プレのランデヴー Rendez-vous à Saint-Germain-des-Prés

Image may be NSFW.
Clik here to view.
イメージ 1
 
 
Image may be NSFW.
Clik here to view.
イメージ 2
今回は、「パリの夢〜ボリス・ヴィアンに捧ぐRendez-vous à Saint-Germain-des-Prés/Hommage à Boris Vian」というアルバムに収録された「サンジェルマン・デ・プレのランデヴーRendez-vous à Saint-Germain-des-Prés」をご紹介します。ピアノ、ベース、ドラムスのトリオをバックにしたとってもおしゃれな曲で、短い歌詞のなかにミュージシャンの名前がたくさん出てきます。
歌っているアンネット・バンヴィルAnnette Bannevilleは、ノルマンディー出身でジャズやフォークソングをグループであるいはビッグバンドで歌うそうですが、詳しいことは分かりません。
 
<ジャズ・ミュージシャン>Image may be NSFW.
Clik here to view.
イメージ 4
ボリス・ヴィアンBoris Vian(1929-1959)仏、トランペット。彼が作り歌っている曲としては、「脱走兵Le déserteur僕はスノッブだJ'suis snob」を取り上げています。
クロード・リュテClaude Luter(1923-2006) 仏、クラリネット、ソプラノサックス。
シドニー・ベシェSidney Bechet(1897-1959) 米、クラリネット、ソプラノサックス。「小さな花Petite fleur」を作曲。
チャーリー・パーカーCharlie Parker(19201955) 米、テナーサックス。
マイルス・デービスMiles Davis(19261991) 米、トランペット。
 
<シャンソン歌手>Image may be NSFW.
Clik here to view.
イメージ 6
レ・フレール・ジャックLes Frère Jacques(活動期間1946-1982)ジャック・プレヴェールJacques Prévertとボリス・ヴィアンBoris Vianのアレンジでデヴューし、サン・ジェルマン・デ・プレを中心に活動した4人組です。
ジュリエット・グレコJuliette Gréco(1927)の曲は、数多く取り上げました。マイルス・デービスと一時恋仲だったそうです。
 
アラン・スーションAlain Souchonの「リヴ・ゴーシュRive Gauche」にも、共通した人物が登場していますので参照ください。
 
 
 
Rendez-vous à Saint-Germain-des-Prés
                                                  サンジェルマン・デ・プレのランデヴー
Annette Banneville                    アンネット・バンヴィル
 
{au refrain}Image may be NSFW.
Clik here to view.
イメージ 5
Si j’avais pu t’apercevoir
Dans une cave enfumée à Saint-Germain-des-Prés
Si pour notre premier regard
Notre premier baiser Boris avait joué
もしも サンジェルマン・デ・プレの煙の立ち込めた地下酒場で
あなたを見つけられたなら
もしも 私たちが初めて視線を交わすときに
初めてキスするときにボリスが演奏していたなら
Quand on dansait jusqu’au matinImage may be NSFW.
Clik here to view.
イメージ 7
Qu’on aurait tout donné pour Luter et Bechet
Quand dans un escalier soudain
Charlie Parker et Miles on aurait pu croiser
私たちが朝まで踊っていたなら
リュテとベシェに傾倒したでしょうし
階段で突然に
チャーリー・パーカーとマイルスに出会えもしたでしょう
Mais nous avons manqué l’instant
Les Frères Jacques et Juliette nous ont échappé
Mais nous ne serons pas amants
C’est juste un rendez-vous, rendez-vous différé
でも私たちはその瞬間を逃しImage may be NSFW.
Clik here to view.
イメージ 8
フレール・ジャックとジュリエットに私たちは気づかなかった
でも私たちは恋人にはならないわ
これはただのランデヴー、遅きに失したランデヴーね
{refrain}
 
 

首を吊った男Un homme s'est pendu / レイのための小さなアヴェ・マリア(街角のアヴェ・マリア)Petit avé pour Ray

Image may be NSFW.
Clik here to view.
イメージ 1
 
今回は、アラン・バリエールAlain Barrièreの「首を吊った男Un homme s'est pendu」という曲で、1968年の同名のアルバムに収められています。アラン・バリエールは、代表曲「彼女はとても美しかった(風が連れ去った恋)Elle etait si jolie」を以前取り上げています。
 
 
Un homme s'est pendu                    首を吊った男
Alain Barrière                                アラン・バリエール
 
Un homme s'est pendu à la branche
Les oiseaux ont chanté au-dessus
Chanté les amours qui commencent
Chanté pour la vie qui continue
ひとりの男が木の枝で首を吊った
鳥達が上空で歌った
始まった恋を歌った
続いていく生を歌った
Oh oh oh oh oh.....
オ オ オ オ オ
Sommes-nous vraiment rien oh ma mie
Ma mère sommes-nous si petits
N'est-ce donc vraiment rien une vie
Une vie n'est-ce donc qu'un refrain
俺たちは本当にクズなのか おおいとしい人よ
母さん 俺たちはこんなにちっぽけなのか
いったい人生は本当に無価値なのか
いったい人生は繰り返しに過ぎないのか
Oh oh oh oh oh....
オ オ オ オ オ…
Est-ce ainsi qu'ici-bas tout s'oublie
Pour cela que l'on traîne son chemin
Qu'on se bat qu'on supporte sa vie
Est-ce ainsi qu'un matin cela fini
ここじゃこんな風にしてすべてが忘れられてしまうのか
そのために自らの道のりを辿り
そのために戦い そのために生命を保ってきたすべてが
こんな風にしてある朝それが終ってしまうのか
Oh oh oh oh oh.....
オ オ オ オ オ…
Un homme s'est pendu à la branche
Les oiseaux ont chanté au-dessus
Chanté les amours qui commencent
Chanté pour la vie qui continue
ひとりの男が木の枝で首を吊った
鳥達が上空で歌った
始まった恋を歌った
続いていく生を歌った
Oh oh oh oh oh
オ オ オ オ オ…
Image may be NSFW.
Clik here to view.
イメージ 3
 
同じアルバムに収録されているPetit avé pour Rayは、「街角のアヴェ・マリア」という邦題で日本語でよく歌われています。原曲の音源がどうしても見つかりませんので、歌詞だけをご紹介いたします。英語まじりのフランス語です。日本語の歌詞とまったく違う内容なので、原題に即し「レイのための小さなアヴェ・マリア」とします。
 
Un homme s'est penduは、黒人差別を題材にしたビリー・ホリデイの「奇妙な果実Strange fruit」を思い出させますが、Petit avé pour Rayは、アメリカの盲目の黒人歌手レイ・チャールズ・ロビンソンRay Charles Robinson(1930-2004)に捧げられたものではないかと私には思われます。彼は、黒人である自らのルーツを遡るように、R&Bやジャズ、ゴスペル、黒人霊歌などのブラックミュージックを取り上げていくなかで、自分の魂を歌う「ソウルミュージック」をあらたに生み出し、「ソウルの神様」と呼ばれています。2004年に、伝記映画「レイRay」が公開されました。
 
レイ・チャールズ「我が心のジョージアGeorgia on my mind」(ジョージア州歌)
 
 
Petit avé pour Ray     レイのための小さなアヴェ・マリア(街角のアヴェ・マリア)
Alain Barrière            アラン・バリエール
 
Toi qui trimballes
Tout ce poids
De solitude
この孤独の重荷を
まるごと
持ち歩いている君
All mess’d up inside
Because of you
君のせいで
気持ちが完全に落ち込んでしまった
Toi qui promène
Aux quatre vents 1Image may be NSFW.
Clik here to view.
イメージ 2
Ta négritude 2
君のもつ
黒人らしさを
どこにでも
たずさえて行く君
Just a little prayer
Only for you
君のためだけの
ほんのささやかな祈りだ
Toi dont les échos
De la voix
Crient la détresse
その声の
響きで
苦悩を訴える君
Ave Maria
アヴェ・マリア
Tous les malheurs
Du monde en toi
Tu les caresses
君のうちにある
この世の不幸のすべて
君はそれを慈しむ
Ave Maria
アヴェ・マリア
[]
1 aux quatre vents「どの方向にも、四方八方に」
2 négritude「黒人性」黒人としての自覚、黒人文化の特質などを示す。
 
 

フレデ Frédé 

Image may be NSFW.
Clik here to view.
イメージ 1
 
コラ・ヴォケールCora Vaucaireの「フレデFrédé」という曲は、ミッシェル・デルペッシュの「ロレットの店でChez Laurette」とちょっと似た内容の歌詞で、昔よく通っていたカフェとそのオーナーの思い出を綴っています。
 
Image may be NSFW.
Clik here to view.
イメージ 3
この曲は実は、モンマルトルの有名なシャンソン喫茶「ラパン・アジールAu Lapin agile」のオーナーだったフレデリック・ジェラールFrédéric Gérardへのオマージュとして作られました。1946年、作詞:ミッシェル・ヴォケール
Michel Vaucaire、作曲:Daniel White
 
ついでながら、私にとってのそうした場所は、京都の吉田山の中腹の小さなスナック。学園紛争時代の苦い青春の思い出がそことつながっています。もう、とても遠い遠いところ
 
私たちのアミカル・ド・シャンソンの歌会に参加されている方々のなかで、コラ・ヴォケールCora Vaucaireの歌い方と発音の素晴らしさに惚れ込んでいる方が何人かいらっしゃいますが、そのうちのお一人がこの曲を勧めてくださいました。
枯葉Les feuilles mortesと同じアルバムLa dame blanche de Saint-Germain-des-Préに収録されています。
 
前奏は「モンマルトルの丘La Complainte de la butte」そのものです。
 
 
Frédé                             フレデ
Cora Vaucaire                  コラ・ヴォケール
 
Une rue qui monte et zigzague
Un petit café tout là-haut,
Juste à côté du terrain vague 1
Où fut assassiné Nono...
Ça faisait louche à la nuit noire
Ce bistrot au fond du jardin!
On s´en fichait, on venait boire,
Et le patron chantait si bien...
ジグザグの登り道
てっぺんのあそこにある小さなカフェ、
空き地のちょうど隣
そこでノノが殺されたんだ
夜の闇のなかでいかがわしげに見えた
庭の奥のこのビストロは!
みんなは気にしなかった、みんなは飲みにやって来た、
そしてマスターはとても上手に歌った…
{Refrain:}
Frédé, joue-moi sur ta guitare
La belle chanson que tu sais
Mais oui, Frédé, la belle histoire
Où l´on n´oublie pas le passé...
Frédé, joue-moi sur ta guitare
L´histoire où l´on s´aime toujours
Ce soir, je me sens le cœur lourd :
J´ai besoin de chanson d´amour!
フレデ、私のためにあなたのギターで弾いてよ
あんたが知ってる美しい歌を
そうよ、フレデ、
過去を忘れないための美しい物語を…
フレデ、私のためにあなたのギターで弾いてよ
私たちがずっと愛し合うための物語を
今夜は、気持ちが沈んでるの:
私には愛の歌が必要なのよ!
Image may be NSFW.
Clik here to view.
イメージ 4
 
On venait là, toujours les mêmes,
Une bande assez mélangée
Y avait des rapins, des bohèmes,
Des filles et des gars du quartier
On chantait la nuit tout entière
Et l´on buvait pas mal aussi;
La vie nous semblait moins amère;
Et Frédé nous faisait crédit... 注2
みんなはそこにやって来た、いつも同じだった、
けっこうごちゃまぜの集団
へぼ絵かきたち、ボヘミアンたち、
その界隈の娘たちや若者たち
みんなは夜通し歌っていた
そしてまたみんなは大いに飲みもした;
人生はさほど辛くないように私たちには思えた;
そしてフレデは、私たちの勘定をツケにしてくれた…
{Refrain}
 
C´est loin, mais je revois, si blanche,
Ta barbe à travers la fumée
Et ton visage qui se penche,
On dirait que tu vas chanter...
Une douce émotion m´oppresse,
Mais je suis en train de rêver...
Tous mes souvenirs de jeunesse
Sont mêlés à ton nom, Frédé...
それは遠い昔、でも私にはまた見える、真っ白な、
あなたの顎ヒゲが煙の向こうに
そして傾いだあなたの顔が、
まるであなたは歌い出しそう…
熱い思いが私の胸を締め付ける、
でも私は夢を見ているんだわ…
私の青春の思い出は
あなたの名前と交じり合っている、フレデ…
Image may be NSFW.
Clik here to view.
イメージ 5
 
Frédé, où donc est ta guitare?
Et la chanson que j´aimais tant
Lorsque j´avais des idées noires,
Et ça m´arrivait bien souvent...
Frédé, l´existence est bizarre
Beaucoup de ceux que j´ai aimés
Sont loin déjà, dans le passé...
Où sont donc mes vingt ans, Frédé?
フレデ、あなたのギターはどこなの?
私が大好きだった歌は?
私が暗い気持ちを抱いたとき、
しばしばそれが浮かんできた…
フレデ、存在って不思議なものね
私が愛した多くの人たちは
もう遠くに行ってしまった、過去のなかに…
私の二十歳の青春はいったいどこに、フレデ?
[]
1 terrain vague「空き地」
2 faire crédit「勘定を付けにする」
 
 

シャンソン Chansons

Image may be NSFW.
Clik here to view.
イメージ 1
 
5月に亡くなったジョルジュ・ムスタキGeorges Moustakiの「シャンソンChansons」は、手回しオルガンの伴奏で歌っている優しい曲です。1982年のGeorge Moustaki et Flairckというアルバムに収録されています。
 
YouTubeに動画がなかったので、私が作成しました。
 
 
 
Chansons                                シャンソン
Georges Moustaki                    ジョルジュ・ムスタキ
 
Chanson d'amour et d'amitié
Chanson d'un vieux routier
De la vieille rengaine
恋のそして友情のシャンソン
ベテランのシャンソン
昔から聞き古されたシャンソン
Chanson des rues et des pavés
Perdue ou retrouvée
Sur Ie bord de la Seine
セーヌ河のほとりで
無くなったあるいは見つかった
巷のそして通りのシャンソン
Chanson qui vit dans ma mémoire
Et vient dans ma guitare
Me jouer la chansonnette
僕の記憶のなかに生き
僕のギターのなかに来て
僕に小唄を奏でてくれるシャンソン
Image may be NSFW.
Clik here to view.
イメージ 2
 
Chanson des nappes de papier 1
Chanson qui fait rêver
Musique un peu simplette
紙ナプキンのシャンソン
夢を見させてくれるシャンソン
ちょっぴり単純な音楽
Chanson d'amour et de regrets
Chanson qui fait pleurer
Margot dans sa chaumière
愛のそして悔いのシャンソン
あばずれ女を茅屋のなかで
泣かせるシャンソン
Chanson pour Serge ou pour Édith 2
Ancienne ou inédite
En tout cas familière
セルジュあるいはエディットのための
古いあるいは斬新な
ともかくも親しみやすいシャンソン
Chanson qui n'est qu'une chanson
Pour toutes les saisons
Du temps qui se déroule
あらゆる季節のための
推移する時代の
シャンソンにすぎないシャンソン
Chanson que I'on siffle pour soi
Que I'on chante à mi-voix
Ou que reprend la foule
だれかが自分のために口笛を吹き
だれかが小声で歌い
あるいは群衆が繰り返すシャンソン
Chanson qui n'est qu'une chanson
Pour toutes les saisons
Musique un peu guimauve 3
あらゆる季節のための
シャンソンにすぎないシャンソン
ちょっと感傷的な音楽
Chanson que je connais par cœur
Que je chante en majeur
Quand j'ai les idées mauves 4
D'amour et d'amitié
僕がそらんじていて
僕が暗い考えを持ったとき
たいてい歌う
恋のそして友情のシャンソン
Image may be NSFW.
Clik here to view.
イメージ 3
 
[]
1シャルル・トレネCharles Trenetが、ジュリエット・グレコJuliette Grécoのために、カフェ・テラスの紙ナプキンにわずか15分で「街角Coin de rue」を書いたらしいが、そのエピソードを踏まえているのだろうか。
2 セルジュ・ゲンズブールSerge Gainsbourgとエディット・ピアフÉdith Piaf
3 guimauve「タチアオイ」の意味のほかに「甘ったるさ」「感傷的な」の意味がある。
4 mauve「モーヴ色、薄紫の」は、前節のguimauveに合わせて用いているが、mauvais「悪い」と似た言葉であり、モーヴ色のイメージとして「暗い、沈んだ」といったニュアンスかと思われる。
 
 

ブレヒトとブレルの間で Entre Brecht et Brel

J’oublie忘却」「チェ・タンゴ・チェChe tango che」に続き、ミルヴァ&アストル・ピアソラMilva & Astor Piazzollaのフランス語の曲をもう一つ取り上げましょう。「ブレヒトとブレルの間でEntre Brecht et Brel」です。題名にあるベルトルト・ブレヒトBertolt Brechtは著名な劇作家で曲作りにも関わっており、代表作「三文オペラ」の挿入歌「マッキーの哀歌La Complainte de Mackie」とスラバヤ・ジョニーSurabaya Johnnyを以前取り上げています。ジャック・ブレルJacque Brelは、先日の「夏の夕べにJe suis un soir d'étéのほか何曲か取り上げています。
 
クロード・ルメールClaude Lemesleが作詞した歌詞内容は、幕間の即興劇を演じる旅芸人の男女の話。タイトルのブレヒトとブレルは、メインの出し物という意味でしょうが、語呂がいいというだけで選んだのかどうか…。ブレヒトの曲を歌うことを重視するミルヴァを意識したのかもしれません。また、演劇にも携わっているブレルを出したのにも理由があるのかも知れません。訳すに際してLPおよびCDの歌詞カードを参照しましたが、納得できない部分がいくつかあり、何日も考えあぐねた末、双方の訳とはかなり異なる解釈に落ち着き、確信には至りませんが、私個人の訳として出すことにいたしました。
 
 
Entre Brecht et Brel                   ブレヒトとブレルの間で
Milva & Astor Piazzolla               ミルヴァアストル・ピアソラ
 
Un crépuscule artificiel joue “Limelight” 1
Quand le silence des rappels éclate 2
On n’est plus rien qu’une ombre pâle sur un plateau
Qui polichinelle 3
Entre Brecht et Brel
Et balaie le tréteau 4
ライムライトが人工の黄昏を演出する
カーテンコールのあとの静寂が響き渡ったとき
もはや舞台の上の青白き影にすぎない彼は
ポリシネル役
ブレヒトとブレルの間で
幕間劇を演じる
Image may be NSFW.
Clik here to view.
イメージ 2
 
Quand un dieu coupe ses ficelles de pantin
L’artiste est nu comme un rebelle argentin
Quand les pleins feux le démaquillent et qu’il se rêveille 5
Le lilliputien géant
Redevient l’enfant
Qu’il était la veille
操り人形の糸を神が切ってしまうと
芸人はアルゼンチンの反逆者のごとく裸だ
全照明が彼の化粧を剥ぎそして彼が目覚めるとき
巨大化した小人は
前夜と同じ
子供に戻る
La nuit meurt
On a fait l’amourImage may be NSFW.
Clik here to view.
イメージ 3
On sort côté cœur, côté cour 6
C’est la vie de baladin
Lampe d’Aladin
Qui s’éteint aux portes du jour 7
夜が明ける
私たちは愛を交わした
私たちは舞台を忘れる
それが旅役者の生活
夜明けを前にして消える
アラジンのランプ
Je vais chanter
Sur la voie lactée
Dans un rêve plein de ta voix
Et je vais me réveiller
Tout émerveillée
D’être encore ce soir avec toi
私は歌うわ
あなたの声に満ちた夢のなかで
銀河を飛翔しながら
そして私は目を覚ますのよ
今夜もあなたと一緒にいられたことに
心底驚きながら
Un crèpuscule qui annonce une aurore 8
Une éclaircie en réponse à la mort
c’est le spectacle, c’est la scène, et le rêve qui
m’ont donné des ailes
Entre Brecht et Brel
Entre l’ombre et l’oubli
薄明かりが黎明を告げる
死に対峙する雲間
それは演劇、それは舞台、そして夢
それらが私に翼を与えてくれた
ブレヒトとブレルの間で
影と忘却の間で
Je vais partir en emportant le décor
Je vais sortir en te criant encore
Moi Colombine qui salue et redeviens moi 9
私は舞台装置を運びながら発つわ
あなたに「アンコール」と叫びながら去るわ
私ことコロンビーヌはお辞儀をして私に戻るのよ
Image may be NSFW.
Clik here to view.
イメージ 1
 
Je me rentre dans ma peau
Et sous le rideau
Je dors avec toi.
私は自分の体に戻り
幕の裾で
あなたと眠る。
[]
1 Limelightが主語で、倒置されていると判断。
2 des rappeles「カーテンコール、アンコール」のle silence「静寂」がéclater「爆発する、突然鳴り響く」という不思議な表現。
3 polichinelle:仮面を使用する即興演劇であるコメディア・デラルテの登場人物(イタリア語ではPulcinella)で、猫背のだまされやすい男。鷲鼻の黒いマスクを被り、白い外套を着ている姿で現れることが多い。マリオネットのポリシネル人形をも言う。本来は名詞だがここでは動詞として用いている。
4 balayer le tréteaubalayer les planches「前座の寸劇を演じる」と同義。同様の表現がどの曲かにあったが、思い出したら書き加えたい。
5 pleins feux sur…は「…に当てられたスポットライト」だが、このpleins feuxは、舞台が終って会場のすべての照明が点くという意味。
6 côté cour「舞台の上手」は役者から見て左手であり、「心臓のある側」ということで、côté cœurと覚えるという。ちなみにcôté jardin「下手」は役者から見て右手であり、jardinの綴りに含まれるddroite「右」のdだと覚えるという。côté cœur, côté courは語呂のいい言い回しで「舞台」そのものを示すようだ。ダリダDaridaBravoという曲の歌詞に、Donnez-moi un bravo côté cœur, côté cour / C´est mon seul mot d´amourというフレーズがある。このsortirは他動詞で、「…を外に出す、追い出す」。
7 aux portes de…「…の入口で」
8 crèpusculeは「黄昏」の意味ではなく「黎明」の意味で用いられている。
9 Colombinepolichinelleとともにコメディア・デラルテの登場人物(イタリア語ではColombina)で、無学だが生まれながらの知恵を持っている女中役。肉体的魅力で周囲を惹き付ける恋人役でもある。
 
 

ジョゼフ Joseph

Image may be NSFW.
Clik here to view.
イメージ 1
 
ジョルジュ・ムスタキGeorges Moustakiの曲をまた取り上げます。「ジョゼフJoseph」は、聖母マリアの夫ジョゼフをテーマにした曲です。一人の人間としてのジョゼフを思いやる率直な言葉で綴られた歌詞です。1969年のアルバムLe météqueに収録されています。
 
 
 
ブラジルでは、ナラ・レオンNara Leão、リタ・リーRita Leeなどが「ホセJosé」というタイトルでカヴァーしています。
 
リタ・リー
 
 
 
Joseph                                    ジョゼフ
Georges Moustaki                       ジョルジュ・ムスタキ
 
Voilà c´que c´est, mon vieux Joseph 1
Que d´avoir pris
La plus jolie
Parmi les filles de Galilée
Celle qu´on appelait Marie
親愛なるジョゼフ、
ガリレーの娘たちのなかで
一番きれいなのを選んだからこんなことになったんだ
マリーという娘をね
Image may be NSFW.
Clik here to view.
イメージ 4
 
Tu aurais pu, mon vieux Joseph
Prendre Sarah
Ou Deborah
Et rien ne serait arrivé
Mais tu as preféré Marie
親愛なるジョゼフ、君にはできたろうに
サラを
あるいはデボラを選ぶことが
そうすりゃなにも起こらなかっただろう
だがきみはマリーが好きだった
Tu aurais pu, mon vieux Joseph
Rester chez toi
Tailler ton bois
Plutôt que d´aller t´exiler
Et te cacher avec MarieImage may be NSFW.
Clik here to view.
イメージ 2
親愛なるジョゼフ、君にはできたろうに
自分の家にとどまって
木材を切ることが
国を逃れて
マリーとともに身を隠すかわりに
Tu aurais pu, mon vieux Joseph
Faire des petits
Avec Marie
Et leur apprendre ton métier
Comme ton père te l´avait appris
親愛なるジョゼフ、君はできたはずさ
マリーといっしょに
子どもを作って
そしてその子らにきみの仕事を教えてやることが
きみの父親がきみに教えたようにね
Pourquoi a-t-il fallu, Joseph
Que ton enfant
Cet innocent
Ait eu ces étranges idées
Qui ont tant fait pleurer Marie
親愛なるジョゼフ、なぜ
君の子ども
この無邪気な子が
マリーをたいへんに嘆かせた
こうした妙なことを
思いつかなきゃならなかったのか
Image may be NSFW.
Clik here to view.
イメージ 3
 
Parfois je pense à toi, Joseph
Mon pauvre ami 2
Lorsque l´on rit
De toi qui n´avais demandé
Qu´à vivre heureux avec Marie
僕はしばしば君のことを考える、ジョゼフ
かわいそうな友よ
マリーとしあわせに生きることしか
望まなかった君を
ひとは笑うけれど
[]Josephは「ヨセフ」、Galilée は「ガリラヤ」、Marieは「マリア」という読みが一般的だが、フランス語の読みに近い形で表記した。
1 Voilà c´que c´est que deinf.「…するとこういうことになる、…するからだ」。mon vieux…「やあ君、お前」親しい友人に対する呼びかけ。
2 Mon pauvre amiも同様に、愛情あるいは軽蔑を込めた呼びかけ。「ねえ君、かわいそうにね」。
 
 

くるみ Une noix

Image may be NSFW.
Clik here to view.
イメージ 1
 
今回は、シャルル・トレネCharles Trenetの「くるみUne noix」という可愛い曲です。トレネの詩心、歌のうまさがあふれています。1948年.作詞: シャルル・トレネ Charles Trenet,作曲: シャルル・トレネCharles Trenet、アルベール・ラスリーAlbert Lasry
 
 
 
 
Une noix                            くるみ
Charles Trenet                  シャルル・トレネ
 
Une noix
Qu´y a-t-il à l´intérieur d´une noix?
Qu´est-ce qu´on y voit?
Quand elle est fermée
On y voit la nuit en rond
Et les plaines et les monts
Les rivières et les vallons
On y voit
Toute une armée
De soldats bardés de fer
Qui joyeux partent pour la guerre
Et fuyant l´orage des bois
On voit les chevaux du roi
Près de la rivière
くるみ
くるみのなかに何があるの?
そこに何が見えるの?
それが閉じているとき
そこに見えるよ 丸い夜が
そして野原や山
川や谷が
そこに見えるよ
甲冑に身を固めた兵士たちの
一軍がまるごと
彼らは楽しげに戦いへと出発し
そして森の雷雨に逃げ惑う
見えるよ 王様の馬たちが
川のほとりに
Image may be NSFW.
Clik here to view.
イメージ 5
 
Une noix
Qu´y a-t-il à l´intérieur d´une noix?
Qu´est-ce qu´on y voit?
Quand elle est fermée
On y voit mille soleils
Tous à tes yeux bleus pareils
On y voit briller la mer
Et dans l´espace d´un éclair
Un voilier noir
Qui chavire
On y voit les écoliers
Qui dévorent leurs tabliers 1
Des abbés à bicyclette
Le Quatorze Juillet en fête
Et ta robe au vent du soir
On y voit des reposoirs
Qui s´apprêtent
くるみ
くるみのなかに何があるの?
そこに何が見えるの?
それが閉じているとき
そこに見えるよ 千もの太陽が
そこに見えるよ まるで君の青い瞳そっくりに
海が輝いているのが
そして稲妻が光っているところに
黒いヨットが
転覆しているのが
そこに見えるよ 小学生らが
スモックをかじっているのが
自転車に乗った神父さんたちが
楽しいパリ祭が
夜風にそよぐ君のドレスが
そこに見えるよ 準備の整った
休憩所が
Image may be NSFW.
Clik here to view.
イメージ 2
 
Une noix
Qu´y a-t-il à l´intérieur d´une noix?
Qu´est-ce qu´on y voit?
Quand elle est ouverte
On n´a pas le temps d´y voir
On la croque et puis bonsoir 2
On n´a pas le temps d´y voir
On la croque et puis bonsoir
Les découvertes.Image may be NSFW.
Clik here to view.
イメージ 3
くるみ
くるみのなかに何があるの?
そこに何が見えるの?
それが開いているとき
覗くヒマなんかない
それをかじってバイバイ
覗くヒマなんかない
それをかじってバイバイ
見つけたお宝だ。
[]
1 tablier「小学生の上っ張り、スモック」をdévorer「むさぼる、食い尽くす」というのは妙だが、トレネは食べるジェスチャーをしている。
2 bonsoir「あばよ、バイバイ」
 
 

何でもないさ Ce n'est rien

Image may be NSFW.
Clik here to view.
イメージ 1
 
前回はシャルル・トレネCharles Trenetの「くるみUne noix」でしたが、そのnoixという言葉が入っている曲ということで、ジュリアン・クレールJulien Clercの「何でもないさCe n'est rien」を今回、取り上げましょう。作詞:エティエンヌ・ロダ=ジルÉtienne Roda-Gil、作曲:ジュリアン・クレールJulien Clerc1971年に出た彼の3枚目のアルバム「ナイアガラNiagara」に収録されています。
 
失恋した男を友人が慰めているような内容ですが、あるいは、自分で自分に言い聞かせているのかも。
 
 
 
Ce n'est rien                  何でもないさ
Julien Clerc                   ジュリアン・クレール
 
Ce n'est rien
Tu le sais bien
Le temps passe
Ce n'est rien
何でもないさ
君もよく知ってのとおり
時は過ぎていくもの
何でもないさ
Tu sais bien
Elles s'en vont comme les bateaux
Et soudain
Ça revient
君もよく知ってのとおり
彼女たちは船のように行ってしまい
そして突然
戻って来る
Pour un bateau qui s'en va
Et revient
II y a mille coquilles de noix 1
Sur ton chemin
Qui coulent et c'est très bien
でも行っては戻って来る
船のかわりに
たくさんの小船が
君の行く手に
流れて来る それはすてきなことさ
Image may be NSFW.
Clik here to view.
イメージ 2
 
Et c'est comme une tourterelle 2
Et qui s'éloigne à tire d'aile 3
En emportant le duvet
Qui était ton lit
Un beau matin...
そして恋ってのは小鳩のようで
君の寝床だった
羽毛をうばって
あっという間に離れていく
ある朝…
Et ce n'est qu'une fleur nouvelle
Et qui s'en va vers la grêle
Comme un petit radeau frêle
Sur l'Océan...
また恋は咲き初めた花にすぎず
雹に遭って散って行く
まるで大海原を漂う
たよりない小さな筏のようだ…
Ce n'est rien
Tu le sais bien
Le temps passe
Ce n'est rien
何でもないさ
君もよく知ってのとおり
時は過ぎていくもの
何でもないさ
Tu sais bien
Elles s'en vont comme les bateaux
Et soudain
Ça prévient
Comme un bateau qui revient
Et soudain
Il y a mille sirènes de joie 4
Sur ton chemin
Qui résonnent et c'est très bien
君もよく知ってのとおり
彼女たちは船のように行ってしまい
そして突然
予告がある
一艘の船が戻って来るという
そして突然
君の行く手には
たくさんの喜びのサイレンが
鳴り響く それはすてきじゃないか
Image may be NSFW.
Clik here to view.
イメージ 3
 
Et ce n'est qu'une tourterelle
Qui revient à tire d'aile
En rapportant le duvet
Qui était ton lit
Un beau matin...
そして恋ってのは小鳩のようで
君の寝床だった
羽毛を運んで
あっという間に戻って来る
ある朝…
Et ce n'est qu'une fleur nouvelle
Et qui s'en va vers la grêle
Comme un petit radeau frêle
Sur l'Océan...
だが恋は咲き初めた花にすぎず
雹にうたれて散って行く
まるで大海原を漂う
たよりない小さな筏のようだ…
Ça prévient...
Comme un bateau qui revient
Et soudain
Il y a mille sirènes de joie
Sur ton chemin
Qui résonnent et c'est très bien
予告がある…
一艘の船が戻って来るという
そして突然
君の行く手には
たくさんの喜びのサイレンが
鳴り響く それはすてきじゃないか
Et ce n'est qu'une tourterelle
Qui reviendra à tire d'aile
En rapportant le duvet
Qui était son nid
Un beau matin
そして恋ってのは小鳩のようで
君の寝床だった
羽毛を運んで
あっという間に戻って来るだろう
ある朝…
Et ce n'est qu'une fleur nouvelle
Et qui s'en va vers la grêle
Comme un petit radeau frêle
Sur l'Océan...
だが恋は咲き初めた花にすぎず
雹にうたれて散って行く
まるで大海原を漂う
たよりない小さな筏のようだ…
 
[]
1 coquille de noix「くるみの殻」は「小舟」の意味でも用いられる。
2 ceは何を指すか明示されないが、続く文脈から、「恋」のことだと判断した。「ハバネラ(恋は野の鳥)Habaneraを踏まえているのかもしれない。この節と相似した内容があと2回繰り返されるが、s'éloignerevient およびreviendraに変わり、emportantrapportantに変わる。
3 à tire d'aile「全速力で、すばやく」
4 sirèneは、résonnent「鳴り響く」というからには「人魚」ではなく「サイレン」。
 
 
Viewing all 216 articles
Browse latest View live