Quantcast
Channel: 朝倉ノニーの
Viewing all 216 articles
Browse latest View live

ロマンティカ Romantica

$
0
0
 
イメージ 1
 
1960年のユーロヴィジョン・コンテストで、イタリア代表のレナート・ラシェルRenato Rascelが「ロマンティカRomantica」を歌い、8位となりました。ダリダDalidaがその曲をフランス語で歌っています。今回はそれを取り上げましょう。
 
レナート・ラシェルの、ユーロヴィジョン・コンテストでの歌唱
 
 
ダリダ
 
 
Romantica                 ロマンティカ
Dalida                      ダリダ
 
Tu es étrange, tu n´en laisses rien paraître
Et nul ne peut te connaître
Tu es étrange, jamais tes yeux ne s´enflamment
Mais j´ai deviné ton âme
あなたは変わってる、あなたはそれをまるで表に出さない
そして誰もあなたを理解できない
あなたは変わっている、あなたの目はけっして燃えない
でも私はあなたの本性を見たわ
イメージ 2
 
Tu es romantica, romantique et bohème
Tu t´en défend parfois
Mais moi, je sais, je sais tout ça
Tu es romantica, voilà pourquoi je t´aime
Tes yeux sont malheureux
Quand notre ciel paraît moins bleu
あなたはロマンティカ、ロマンティックで自由気まま
あなたはしばしばそれを否定する
でも私は、知ってる、全部知ってるわ
あなたはロマンティカ、だから私はあなたが好き
あなたの目は陰る
空の青みが薄まったように見えるとき
Le rire d´un enfant, une fleur au printemps
Le chant d´un feu de bois
Au fond, tu n´aimes que ça
Et quand tu viens vers moi
Tu sais rester toi-même
De peur qu´on rie tout bas
Tu n´aimes pas montrer tes joies
Car tu veux les garder pour toi
子どもの笑顔、春の花
焚き火のはじける音
ほんとうは、あなたはそんなものしか愛さない
そしてあなたが私のもとに来る時
あなたは本来のあなたでいられる
ひとが裏で笑うことを恐れて
あなたは自分の喜びを示したがらない
なぜならその喜びを自分に取っておきたいから
イメージ 3
 
Tu es romantica, c´est pour ça que je t´aime
Tu as fait de ma vie un univers de poésie
あなたはロマンティカ、だから私はあなたが好き
あなたは私の人生を詩的な世界にした
Est-ce là ton secret? Mais je le connais
Tous mes rêves sont fait à ton image, c´est vrai
Et lorsque je te vois romantique et bohème
Je pense qu´ici-bas tout mon bonheur, je te le dois
それってあなたの秘密なの?でも私には分かってるわ
私の夢はすべてあなたの姿に合わせてできている、そうなのよ
そして私があなたをロマンティックで自由気ままだと見ているから
ここに私のしあわせのすべてがあると思うの、それはあなたのおかげよ
Tu es romantica, tu es romantica, tu es romantica
Pour moi
あなたはロマンティカ、あなたはロマンティカ、あなたはロマンティカ
私にとって
[] romanticaはイタリア語で「ロマン主義の」あるいは「熱情的な」の意味の形容詞romanticoの女性形。もともと男性歌手が歌っていたイタリア語の歌詞の言葉をそのまま用いているのだが、女性が相手の男性のことを言うなら、本来はromanticoとすべきだ。
 
イメージ 4
 

パリのフラメンコ Le flamenco de paris

$
0
0
イメージ 1
 
 
「パリのフラメンコLe flamenco de paris」は、「スペインの船Le bateau espagnol」とともに、アナーキストを自認するレオ・フェレLéo Ferréが、スペイン内戦後にフランコ政権から逃れてフランスに亡命してきた共和派の人々への共感を込めて1947年に作ったといわれます。
 
歌詞は非常に簡潔で、「耐えろPacienca!」というスペイン語の絶叫で終わります。
 
ほかにイヴ・モンタンYves Montand1952年から歌っています。私は10枚組のシャンソン大全集で聴きましたが、フェレの曲をほかの歌手が歌っているLes interprètes de Léo FérréというCD(冒頭の画像)にも入っています。フェレの歌は激しいですが、モンタンの方がフラメンコ調の美しいメロディーが活かされているので、個人的にはこちらが好きです。
 
 
レオ・フェレ
 
 
イヴ・モンタン (→クリックしてYouTubeでご覧ください。)
 
 
Le flamenco de paris                   パリのフラメンコ
Yves Montand                             イヴ・モンタン
 
Tu ne m´as pas dit que les guitares de l´exil
Sonnaient parfois comme un clairon
Toi, mon ami l´Espagnol de la rue de Madrid
Rencontré l´autre hiver une fleur sur les lèvres
君は僕に言わなかったね 亡命したギターが
ときにはラッパのように響くなんて
君、マドリッドの通りのスペイン人の友達
ある冬に唇に花をくわえた姿で出会った君
イメージ 2
 
Je ne t´ai pas dit que les guitares de Paris
Pouvaient apprendre ta chanson
Toi, mon ami l´Espagnol de la rue de Madrid
Rencontré l´autre hiver une fleur sur les lèvres
僕は君に言わなかったね パリのギターが
君の歌を学ぶことができるなんて
君、マドリッドの通りのスペイン人の友達
ある冬に唇に花をくわえた姿で出会った君
イメージ 3
 
Et puis tu es parti dans les rues de Paris
Et tu ne m´as rien dit...
そして君はパリの街なかに去って行った
そして君は僕になにも言わなかった…
Pacienca!
耐えろ!
 
イメージ 4

パリの庭 Paris jardin

$
0
0
イメージ 1
 
ニコル・ルヴィエNicole Louvier(1933 – 2003)はパリで生まれたシンガー・ソングライターで、ギターの弾き語りの草分けであり、作家でもあり、リュシエンヌ。ドリールLucienne Delyleらに曲を提供したことでも知られています。
 
1958年の「パリの庭Paris jardin」という曲をご紹介しましょう。
 
古さを感じさせない声です。雑音が目立ちますが、しかたないでしょう。
 
 
Paris jardin                         パリの庭
Nicole Louvier                     ニコル・ルヴィエ
 
Paris jardin, mon grand jardin
Si tu savais, quand je suis loin
La route me paraît sans fin
Peut-être, au fond, le sais-tu bien
パリの庭、私の大きな庭よ
あなたが分かってくれたなら、私が遠くにいた頃
道のりは果てしないものに思えた
たぶん、ほんとうは、あなたはそのことをよくお分かりね
イメージ 6
 
J´aime les rues sombres
Les canaux d´Amsterdam
Ses vieux ponts trempés de pluie
Ses brouillards et ses bruits
私は好きよ アムステルダムの
暗い通り 運河
その雨に濡れた古い橋
その霧そしてそのざわめきが
{Refrain:}
Mais si l´on me chassait de Paris
Je crois que j´y reviendrais mourir
Bien souvent je m´enfuis, mais c´est
Pour toujours revenir
でももしもパリから追い出されたとしても
私はきっとパリに死にに戻ってくるわ
しょちゅう私は逃げ出すわ、でもね
いつも戻ってくる
Paris jardin, mon grand jardin
Paris le soir, je me promène
Peuplé d´amours et de poèmes
Mon vieux Paris, tu m´appartiens
パリの庭、私の大きな庭よ
夜に、私は歩き回る
恋と詩の宿るパリを
私の古きパリよ、あなたは私のもの
Je ne saurais dire
Pourquoi j´ai vu le jour 1
À deux pas du Luxembourg 2
Plutôt qu´ici où là
私には説明できない
なぜ ここやあそこではなく
ルクサンブール公園のすぐ近くで
私が生まれたのか
イメージ 2
 
{au Refrain}
 
Paris jardin, mon grand jardin
Mon ami tendre et dangereux
Ma fête à moi, c´est ton ciel bleu
Si tu savais combien j´y tiens 3
パリの庭、私の大きな庭
私の優しくて危険な友よ
私のお祭り、それはあなたの青い空
私がどれほどそれにぞっこんかあなたが分かってくれたらね
Je tiens à la Seine
Sans trop savoir pourquoi
À ma chambre sous les toits
Je tiens à vivre là
私はセーヌ川にぞっこんよ
なぜなのか分からないけれど
屋根裏の私の部屋
私はそこに住むことが気に入ってるの
イメージ 3
 
Et si l´on me chassait de Paris
Je crois que j´y reviendrais mourir
Bien souvent je m´enfuis, mais c´est
Pour toujours revenir
でももしもパリから追い出されたとしても
私はきっとパリに死にに戻ってくるわ
しょちゅう私は逃げ出すわ、でもね
いつも戻ってくる
Paris jardin, mon grand jardin
Ma belle école buissonnière 4
Ma ville aux mille réverbères
Mon vieux Paris, je t´appartiens
パリの庭、私の大きな庭
私のすてきな野外学校
たくさんの街灯の灯る私の街
私の古きパリ、私はあなたのもの
イメージ 4
 
[] 題名のParis jardinは「パリ公園」と訳してもよかっただろう。
1 voir le jour「生まれる、日の目を見る」
2 À deux pas de…「…のすぐ近く、…からほんの目と鼻の先」。Luxembourg「ルクセンブルク」は、本義としては、ドイツ、フランス、ベルギーに囲まれている大公国、あるいはその首都。ここでは、定冠詞がついていて、題名のjardinとのつながりで、パリのjardin de Luxembourg「リュクサンブール公園」を指すようだ。ちなみに、Palais de Luxembourgは「(フランス議会の上院がある)リュクサンブール宮」。
3 tenir àに執着する、愛着を覚える」
4 école buissonnière(昔、プロテスタントが秘密裏に開いた)野外学校」
 
イメージ 5
 

庭があった Il y avait un jardin

$
0
0
イメージ 1
 
前回はパリを庭に例えた「パリの庭 Paris jardin」でした。今回は、地球を庭に例えた「庭があったIl y avait un jardin」です。今月23日に亡くなったジョルジュ・ムスタキGeorges Moustaki1971年に作り、同名のアルバムに収録されました。「悲しみの庭」という邦題もあるようですが、あえて直訳の題にします。
 
今までにムスタキの曲は、若い郵便屋Le facteur異国の人Le métèqueもう遅すぎるIl est trop tardヒロシマHiroshima僕の自由Ma libertéラ・ダム・ブリュンヌ(褐色の髪の女性)La dame brune3月の水Águas de março私の孤独Ma solitudeを取り上げました。でも実は、彼が作った曲の中で私が個人的に一番好きなのは、ミロールMilordです。もちろん彼自身ではなくピアフPiafが歌っています。
 
美しい歌詞、美しい曲です。
 
 
Il y avait un jardin                庭があった
Georges Moustaki                ジョルジュ・ムスタキ
 
{Parlé}
C´est une chanson pour les enfants
Qui naissent et qui vivent entre l´acier
Et le bitume entre le béton et l´asphalte 1
Et qui ne sauront peut-être jamais
Que la terre était un jardin
これは子供たちのための歌だ
その子供たちは鋼鉄と瀝青のあいだで
コンクリートとアスファルトのあいだで生まれ生きていて
そして地球が庭だということを
たぶんけっして知ることはないだろう
Il y avait un jardin qu´on appelait la terre
Il brillait au soleil comme un fruit défendu 注2
Non ce n´était pas le paradis ni l´enfer
Ni rien de déjà vu ou déjà entendu
地球という名の庭があった
それは陽の光を受けて禁断の木の実のように輝いていた
いや、それは天国でも地獄でもなかった
今まで見たことも聞いたこともないものだった
イメージ 4
 
Il y avait un jardin une maison des arbres
Avec un lit de mousse pour y faire l´amour
Et un petit ruisseau roulant sans une vague
Venait le rafraîchir et poursuivait son cours.
庭があり、家があり木々があった
愛をいとなむための苔のベッドもあり
そして小さな小川が波を立てずに廻って
庭を清め流れ続けていた。
イメージ 5
 
Il y avait un jardin grand comme une vallée
On pouvait s´y nourrir à toutes les saisons
Sur la terre brûlante ou sur l´herbe gelée
Et découvrir des fleurs qui n´avaient pas de nom.
渓谷のような大きな庭があった
ひとはそこで年中、食べていけた
焼け付くような地面の上であるいは凍った草の上でも
そして名もない花々を見つけることができた
イメージ 2
 
Il y avait un jardin qu´on appelait la terre
Il était assez grand pour des milliers d´enfants
Il était habité jadis par nos grands-pères
Qui le tenaient eux-mêmes de leurs grands-parents.
地球という名の庭があった
幾千もの子供たちにも十分な大きさだった
昔は僕たちの祖父らが住み
彼ら自身、その祖父らから引き継いだものだった
Où est-il ce jardin où nous aurions pu naître
Où nous aurions pu vivre insouciants et nus,
Où est cette maison toutes portes ouvertes
Que je cherche encore et que je ne trouve plus.
どこにあるんだ、僕たちが生まれることができ
僕たちが安穏に裸で生きることのできたこの庭は、
扉がぜんぶ開かれたこの家はどこにあるんだ
それを僕はまだ探しているがそれはもう見つかりはしない。
イメージ 3
 
[]
1 bitume「ビチューメン、瀝青」天然の炭化水素含有の鉱物で、道路舗装などに用いられる。同じ行に出てくるasphalte「アスファルト」およびコールタールなども含んだ名称。
2 fruit défendu「禁断の木の実」
 
イメージ 6
 

6月の3つのコンサート

$
0
0
アミカル・ド・シャンソンの主宰者である宇藤カザン氏と私は、6月に3つのコンサートを予定しています。全部とは申しませんが、どれかご都合のいい一つにいらしていただければうれしいです。
 
まずは、10日の原宿でのノニー&カザン・デュオのコンサート。タンゴなどのラテン・ナンバーを、フランス語、スペイン語、ポルトガル語、ドイツ語、英語そして日本語で歌います。会場のアコ・ステジオは音響が素晴らしく、4人のミュージシャンは最高の面々。ピアノの金益研二さんはタンゴのソロとアンサンブルではトップ・アーティストですし、ヴァイオリンの石内幹子さん、バンドネオンの北村聡さんも第1級のソリスト。トリオで演奏するリベル・タンゴはすごいことになりそうです。また、特別に、アイリッシュ・ハープの名手、田中麻里さんに「アルフォンシーナと海」の伴奏をお願いしています。伴奏者に負けないよう、カザンとノニーも情熱を込めて歌い上げます。
全自由席:2000円。chatenparadis*gmail.comの*を@に替えてメールでお申し込みの上、当日受付にてお支払いください。
 
イメージ 1
 
1週間後の17日には、横浜の関内で、フランス人歌手スブリームさんと、アミカル・ド・シャンソンのメンバー11人と、スブリームさん指導のコーラス・チームとが歌う盛りだくさんの内容のコンサートを、横浜フランス月間のイベントの一つとしておこないます。もちろん、カザンとノニーも出演いたします。
全自由席:当日3000円、前売り2500円、5枚以上なら2000円。chatenparadis*gmail.comの*を@に替えてメールでお申し込みの上、
ゆうちょ銀行 記号10090 番号18440121 アミカルドシャンソン
(他銀行口座からは、ゆうちょ銀行ゼロゼロハチ支店 普通預金口座1844012 アミカルドシャンソン)
にお振込みください。お振込み確認後、チケットとチラシを郵送いたします。
 
イメージ 2
 
そして30日には大阪で、ノニー&カザン・デュオがシャンソン歌手別府葉子さんをお迎えして3人で、シャンソンとラテンを歌うコンサートをおこないます。大阪生まれの私Nonchalantoことノニーにとって初めての里帰りコンサートになるので、今からワクワクしています。
全自由席:2500円(ドリンク付き)。chatenparadis*gmail.comの*を@に替えてメールでお申し込みの上、当日受付にてお支払いください。
 
 
イメージ 3
 
この3つのコンサートの前の2日には、大久保の「シャンソン未来」で、アミカル・ド・シャンソンの例会があります。というわけで、6月には4回ステージに立つことになります。また、7月14日には、アミカルの例会を、「アミカル・パリ祭Quatorze Juillet」としていつもより華やかな形でおこなう予定です。
もう上がってなんぞいられない!…とは思ってもまだマイクを持つ手が震える私、どうか応援よろしくお願いいたします。またブログの更新に手を付けられなくなりそうですが、どうぞお許しください。
 
アミカル・ド・シャンソン例会、今後の日程
6月 2日(日)14時 大久保・新大久保 シャンソン未来  ピアノ 蛯名知子
7月14日(日)18時 《巴里祭》 笹塚 Blue-T 石内幹子(Vl) 若林充(Acc) 関かずえ(Pf)
8月 4日(日)14時 大久保・新大久保 シャンソン未来  ピアノ アニエス晶子
9月 1日(日)14時 大久保・新大久保 シャンソン未来  ピアノ 蛯名知子
10月6日(日)14時 大久保・新大久保 シャンソン未来  ピアノ 阿部友子
11月3日(日)14時 大久保・新大久保 シャンソン未来  ピアノ 山白恭二
12月1日(日)14時 大久保・新大久保 シャンソン未来  ピアノ アニエス晶子
 
イメージ 4

エッフェル塔の哀歌 La complainte de la Tour Eiffel

$
0
0
イメージ 1
 
今回は、1947年にムールージMouloudjiが歌った「エッフェル塔の哀歌La complainte de la Tour Eiffel(作詞:Guillaume Honoteau、作曲:Georges Van Parys、編曲:ミッシェル・ルグランMichel Legrand)です。
 
エッフェル塔は、フランス革命100周年を記念して、1889年にパリで行われた第4回万国博覧会のために建造されました。現在でこそ、エッフェル塔はパリのシンボルとして人々に愛されていますが、当初は、鉄骨丸出しのこの塔に対する世間の反応はかんばしいものではありませんでした。作家のギ・ド・モーパッサンGuy de Maupassantなどは、エッフェル塔1階のレストランによく通った理由として「ここがパリの中で、いまいましいエッフェル塔を見なくてすむ唯一の場所だから」と言い、ここから、「エッフェル塔の嫌いなやつは、エッフェル塔に行け」ということわざが生まれたとか。
 
この曲は、人々に眉を顰められたエッフェル塔をかばうような内容です。tour「塔」という名詞は女性名詞ですし、この歌詞ではエッフェル塔をひとりの娘に例えています。たしかに、塔の姿は女性の立ち姿にも見えます。そういえば、シャルル・トレネCharles Trenetの「喜びありY'a de la joieにも、エッフェル塔が、「きちがい女みたいに両脚そろえてセーヌ川をひとまたぎ」するなんて表現がありました。また、エッフェル塔の下はスカートの下といわれます(アラン・スーションAlain Souchonの「女の子のスカートの下Sous les jupes des filles」の記事参照)。
 
YouTubeにも動画はありますが、Daily motionを開いてご覧ください。ミッシェル・ルグランの編曲が素晴らしいです。
 
La complainte de la Tour Eiffel            エッフェル塔の哀歌 
Mouloudji                                            ムールージ
 
Amis, chantons la complainte de la pauvre Tour Eiffel 1
Ecoutez sa morne plainte quand le vent souffle du ciel.
友よ、哀れなエッフェル塔の哀歌を歌おう
上空を風が吹くとき、彼女の鬱々としたうめき声を聞け。
On vient de la mettre au monde, la belle fille au long corps
Et déjà les méchants grondent qu’elle est présage de mort.
ひとは彼女を世に送り出した、長い体躯の美しい娘を
そして意地悪な人たちは、彼女は死の前兆だとつぶやいた。
イメージ 4
 
Les uns disent qu’elle perce le ventre de l’éternel
Comme jadis en la Perse faisait la tour de Babel 2
ある者たちは言う 彼女は無窮の天の腹を貫いていると
昔 ペルシャでバベルの塔がやったように
Les autres que son squelette ne fera pas de vieux os 3
Que les pieds de la pauvrette seront minés par les eaux.
またほかの者たちは、彼女の骨格は長生きしないだろう
かわいそうに彼女の脚は水に蝕まれるだろうと言う。
Mais nous qui la trouvons belle, nous défendrons notre tour
Il faut tout donner pour elle, nos bras, nos cœurs, nos amours.
だが彼女を美しいと思う僕たちは、僕たちの塔を護るんだ
彼女のためにすべてを捧げねば、僕たちの腕、僕たちの心、僕たちの愛を。
イメージ 2
 
[]
1 「エッフェル塔の嘆き」という邦題が一般的だが、この文脈からもcomplainteは「嘆き」ではなく「哀歌」の意味である。
2 ne pas faire de vieux os「若死にする、長生きしない」
3 tour de Babel「バベルの塔」旧約聖書の「創世記」中に登場する巨大な塔。その昔、人々は同じ言語を用いていたが、天に届こうと巨大な塔を築き始めた人間どもの野心に怒った神が、言語を混乱させて互いの意思の疎通ができないようにさせたため、塔の建設は中断され、人々は世界中に分散したという。
 
イメージ 3
 

デュオ・コンサート「ラテン音楽の午後」

$
0
0
イメージ 1
 
ジャック・プレヴェールの詩に「あなたは15 わたしも15 ふたりあわせて30歳」という1節がありましたが、何を隠そう、ノニー&カザン・デュオは二人合わせて132歳。その詩は「あとではもうおそいの わたしたちのくらしは今なのよ」と続きます。わたしたちも、「今しかない」という想いで歌に生きています!会いに来てください。
 
610日の月曜日のデュオ・コンサート「ラテン音楽の午後」の曲目を一部ご紹介しましょう。
 
デュオで歌うのは3曲。「バラのタンゴTango delle rose」は、以前ご紹介したフランス語の「バラのタンゴTango de la roseの原曲で、イタリア語。「サンバ・プレリュードSamba en preludio」はフランス語の「あなたなしにVivre sans vivreの原曲で、ポルトガル語です。そしてもう1曲はスペイン語。
 
私はソロで6曲歌います。「小雨降る径Il pleut sur la routeを日本語とフランス語で、冬の庭Jardin d'hiverと「忘却J'oublie(Oblivion)をフランス語で、3曲をスペイン語で歌います。特に「コーヒー・ルンバMoliendo cafe」は金益さんの軽快なピアノでノリノリで歌います。
 
カザン氏も自分のブログ<アミカル・ド・シャンソン>でコンサートの紹介の記事を書いていますので覗いてみてください。彼のソロの6曲は、英語、ドイツ語、スペイン語。そのなかの「アルフォンシーナと海Alfonsina y el mar」は、私が大好きな歌で、「私が死んだら歌ってね」とリクエストしていました。まだ死んではいませんが、田中麻里さんのアイリッシュ・ハープの伴奏付きで歌ってくれることになりました。
 
今日、渋谷でリハーサルをおこないました。「6月の3つのコンサート」のページで最高の面々だとご紹介した伴奏者の方々に、実際に伴奏していただきました。ピアノ、バンドネオン、ヴァイオリンの伴奏が入ると今まで練習していた曲とは見違えるようで、もう身震いするほどです。
 
彼らの演奏を、YouTubeで聴いてみてください。
 
金益研二「想いの届く日」
 
 
北村聡「リベルタンゴ」
 
 
石内幹子「黒い瞳」
 
 
当日は、伴奏をお願いするだけではなく、バンドネオン・ソロ演奏「ラ・クンパルシータLa Cumparsita」と、トリオ演奏「リベルタンゴLibertango」もプログラムに入っています。なるべく多くの方に聴いていただかないともったいないので、再度お誘いいたします。
 
イメージ 3
 
全自由席:2000円。chatenparadis*gmail.com*@に替えてメールでお申し込みの上、当日受付にてお支払いください。当日券もあります。
 
イメージ 2
 

デュオ・コンサートご報告

$
0
0
イメージ 1
 
一昨日のノニー&カザン デュオ・コンサート「ラテン音楽の午後」は無事終了いたしました。去年10月の1回目のコンサートほどは客席は埋まりませんでしたが、観客の皆さんにはたいへん好評でしたし、自分たちもこの上ない素晴らしい伴奏で歌える喜びを大いに味わえた貴重なコンサートとなりました。
 
歌った曲のいくつかをYouTubeにアップしましたので、ご紹介いたします。
 
まず、私が歌った「コーヒー・ルンバMoliendo cafe」。ピアノがこんなにスゴイからこんなにノッてしまいました。
 
 
ノニー&カザンのデュオで「サンバ・プレリュードSamba em preludio」
 
 
カザン氏の「ナタリーNathalie」。彼にしては珍しく日本語で歌いました。
 
 
そして、私が歌った「忘却J'oublie(Oblivion)」。先月9日に中野でも歌いましたし、17日に関内小ホールのコンサートでも歌います。今、一番大事にしている曲です。
 
 
あと数曲を、次回にご紹介する予定です。
 
イメージ 2
 
最後に、伴奏者の皆さんといっしょに記念写真を撮りました。左からピアノの金益研二氏、宇藤カザン氏、私、バンドネオンの北村聡氏、アイリッシュ・ハープの田中麻里さん、ヴァイオリンの石内幹子さん。皆さん、本当にありがとうございました!
 
イメージ 3
 
 
 
 

デュオ・コンサートご報告-その2

$
0
0
イメージ 2
 
前回の続きで、コンサートで歌った曲の動画をご紹介いたします。
 
まず、デュオの「アマポーラAmapola」。スペイン語です。
 
 
私が歌ったスペイン語の「サボラミSabor a mi」。この題名は「私の味」という意味です。長年連れ添っていると、私にはあなたの味が、あなたには私の味が染み付く。私は貧乏だし、あなたにあげられるのはこれだけ。…といった歌詞です。
 
 
カザン氏の「想いの届く日El dia que me quieras」。これもスペイン語。この曲は、このコンサートにお誘いする記事に、金益さんのピアノ演奏の動画をご紹介しています。
 
 
そして、金益研二、北村聡、石内幹子のトリオ演奏「リベルタンゴLibertango」です。この時の拍手が一番大きかったのは、まぁ当然のことでしょう…。
 
 
しばらくは、こんな贅沢なデュオ・コンサートを開くことはできないでしょう。その代わりに、路上ライブを目論んでいる私たちです。現在は二人合わせて132歳。少なくとも二人合わせて150歳になるまでは頑張ります!
 
イメージ 1
 

いよいよ明日です!

$
0
0
NHKフランス語講座の講師として知られるスブリームさんと、私たちアミカル・ド・シャンソンのメンバーのコンサートが、いよいよ明日に迫りました。
 
イメージ 1
 
 
 
イメージ 4
 
横浜フランス月間のイベントのひとつとして、すべてフランス語で歌うコンサートです。
 
 
アミカルのメンバーは、諸々のコンクールの優勝者、入賞者ぞろいで、各自の十八番を歌います。私は、先日原宿で歌った「忘却Obilivion」を。
 
スブリームさんの大特訓を受けたコーラス・チームの「ムーラン・ルージュの歌Moulin rouge」「バラ色の桜と白いリンゴの花Cerisier rose et pommier blanc」「コメディアンLes comédiens」は圧巻でしょう
 
そして、主役のスブリームさん。Dailymotionにステージの動画Chanson live at MANDALAがありますので開いて見てください。
 
彼女の魅力は言葉では語り尽くせません。直に会ってください、生で聴いてください、ぜひぜひ!
 
 
 
イメージ 2
当日券(3000円)はありますので、お時間があれば明日の夜6時に、横浜「関内小ホール」に駆けつけてください。お待ちしています。
 
                  こちらです。→
 
 
 
 
    
       
 
                           イメージ 3

「スブリーム&アミカル・ド・シャンソン」コンサートご報告

$
0
0
イメージ 1
 
6月17日の「スブリーム&アミカル・ド・シャンソン」コンサートは大盛会でした!
 
第1部は、11人のアミカル・ド・シャンソンのメンバーによるソロの歌唱。客席では曲が終わるたびにため息が聞こえたとか。舞台の袖で聞いていても、それぞれに個性的で魅力的でした。
 
第2部はスブリームさん指導のコーラスは、参加した私としては、まあまあかなという位の印象でしたが、あとでビデオを見てみるとなかなか素晴らしかったです。
 
第3部では、スブリームさんの熱唱と佐山こうたさんのピアノと佐藤芳明さんのアコーデオンの熱演が一体となって、スブリーム・ワールドを展開。曲が終わるたびに大きな拍手と歓声が沸き上がりました。第1部・第2部で歌った人たちも客席で大いに堪能しました。
 
そして司会のシリル・コピーニさんは日本語が非常に達者で、ポンポン出てくる冗談が観客を大いに楽しませました。
 
遠くからいらしてホテルを取られた方も何人かいらっしゃいますが、きっとそれだけの価値はあったと満足いただけたことでしょう。
 
イメージ 2
 

僕の島で Dans mon île

$
0
0
イメージ 1
 
リクエストをいただきました。1957年にアンリ・サルヴァドールHenri Salvadorが作った「僕の島でDans mon île」です。この曲は、アントニオ・カルロス・ジョビンAntônio Carlos Brasileiro de Almeida Jobimに影響を与え、ボサノヴァの誕生に貢献した曲だといわれます。
リクエストくださったR.U.さんは7月10日にこの曲を歌われます。頑張ってくださいね。
 
 
Dans mon île                            僕の島で
Henri Salvador                         アンリ・サルヴァドール
 
Dans mon île
Ah comme on est bien
Dans mon île
On n'fait jamais rien
On se dore au soleil
Qui nous caresse
Et l'on paresse
Sans songer à demain
Dans mon île
Ah comme il fait doux
Bien tranquille
Près de ma doudou 1
Sous les grands cocotiers qui se balancent
En silence, nous rêvons de nous. 2
僕の島で
ああなんて気持ちいいんだろう
僕の島で
な〜んにもしない
太陽に肌を焼く
太陽は僕たちを優しくなでる
そして僕たちはのうのうとする
先のことなんか考えずにね
僕の島で
ああなんて心地いいんだろう
とっても平穏だ
彼女のそばにいると
揺れている大きなココヤシの下で
ただ黙って自分たちのことを夢みる
イメージ 2
 
Dans mon île
Un parfum d'amour
Se faufile
Dès la fin du jour
Elle accourt me tendant ses bras dociles
Douce et fragile
Dans ses plus beaux atours
Ses yeux brillent
Et ses cheveux bruns
S'éparpillent
Sur le sable fin
Et nous jouons au jeu d'Adam et Eve
Jeu facile
Qu'ils nous ont appris 3
Car mon île c'est le Paradis.
僕の島に
恋の香りが
入り込む
彼女は僕に
一日の終わりに
彼女は柔らかい腕を僕に差し伸べながら駆け寄ってくる
優しくて華奢な人
とても綺麗な装身具のなかで
彼女の目は輝き
彼女の褐色の髪は
細かい砂の上に
広がる
そして僕たちはアダムとイヴの遊戯をする
彼らが僕たちに教えてくれた
易しい遊戯を
だって僕の島、それは天国だから
イメージ 3
 
[]
1 doudou(西インド諸島で)若い女、愛人、妻」
2 en silence「ものを言わずに、静かに、黙々と」
3 ils「彼ら」とはAdam et Eve「アダムとイヴ」のこと。
 
イメージ 4
 

ユーカリ・タンゴ Youkali Tango

$
0
0
イメージ 1
 
前回と同様、理想郷のような「島」のことを歌った曲をご紹介します。「ユーカリ・タンゴYoukali Tango」です。「ユーカリ」とだけ呼ばれることも多いようです。この曲はドイツの作曲家クルト・ワイルKurt Julian Weill1934年にJacques Devalの劇「マリーギャランテMarie galante」の付随音楽として作ったもので、のちにRoger Fernayがフランス語の歌詞を付けました。クルト・ワイルは、ブレヒトの戯曲「三文オペラ」の挿入歌「マッキーの哀歌La Complainte de Mackieをすでに取り上げています。
 
今回の曲は多くの歌手に歌われていますが、アイルランドの歌手でケルティック・ウーマンの結成メンバーの一人であるメイヴ・ニー・ウェールカハMéav Ní Mhaolchathaを選びました。Silver Seaというアルバムに収録されています。
 
 
Youkali Tango                       ユーカリ・タンゴ
Méav Ní Mhaolchatha           メイヴ・ニー・ウェールカハ
 
C'est presque au bout du monde
Ma barque vagabonde
Errante au gré de l'onde 1
M'y conduisit un jour
L'île est toute petite
Mais la fée qui l'habite
Gentiment nous invite
A en faire le tour
それは地の果てと言ってもいいところだった
私のはぐれ船が
波に運ばれて
ある日私を連れて行ったのは
その島はとっても小さかった
でもそこに住む妖精たちが
やさしく私たちをいざなった
島をひと廻りするようにと
イメージ 2
 
Youkali
C'est le pays de nos désirs
Youkali
C'est le bonheur, c'est le plaisir
Youkali
C'est la terre où l'on quitte tous les soucis
C'est, dans notre nuit, comme une éclaircie
L'étoile qu'on suit
C'est Youkali
ユーカリ
それは私たちの望みの国
ユーカリ
それは幸福、それは喜び
ユーカリ
それはすべての悩みから離れる地
それは、夜に、裂け目のように現れ
私たちがついて行く星
それはユーカリ
Youkali
C'est le respect de tous les vœux échangés
Youkali
C'est le pays des beaux amours partagés 2
C'est l'espérance
Qui est au cœur de tous les humains
La délivrance
Que nous attendons tous pour demain
ユーカリ
それは交わされたすべての誓いの遵守
ユーカリ
それは美しい相愛の国
それは
すべての人の心にある希望
私たち皆が明日に待ち望む
開放
イメージ 3
 
Youkali
C'est le pays de nos désirs
Youkali
C'est le bonheur, c'est le plaisir
Mais c'est un rêve, une folie
Il n'y a pas de Youkali
ユーカリ
それは私たちの望みの国
ユーカリ
それは幸福、それは喜び
だがそれは夢、妄想
ユーカリなど無い
Et la vie nous entraîne
Lassante, quotidienne
Mais la pauvre âme humaine
Cherchant partout l'oubli
A, pour quitter la terre 3
Su trouver le mystère
Où rêves se terrent
En quelque Youkali
そして人生は私たちを引きずって行く
うんざりさせる、単調な人生は
だが人間の哀れな魂は
あちこち忘却を求めつつ
この世を離れるために
神秘を見いだすことを知った
そこでは私たちの夢が潜り込む
どこかのユーカリに…
イメージ 4
 
Youkali
C'est le pays de nos désirs
Youkali
C'est le bonheur, c'est le plaisir
Youkali
C'est la terre où l'on quitte tous les soucis
C'est, dans notre nuit, comme une éclaircie
L'étoile qu'on suit
C'est Youkali
 …
Youkali
C'est le respect de tous les vœux échangés
Youkali
C'est le pays des beaux amours partagés
C'est l'espérance
Qui est au cœur de tous les humains
La délivrance
Que nous attendons tous pour demain
 …
Youkali
C'est le pays de nos désirs
Youkali
C'est le bonheur, c'est le plaisir
Mais c'est un rêve, une folie
Il n'y a pas de Youkali
 …
Mais c'est un rêve, une folie
Il n'y a pas de Youkali
だがそれは夢、妄想
ユーカリなど無い
[] 繰り返しの部分は訳を省いた。
1 au gré deのままに」
2 amour partagé「相思相愛」
3 pour quitter la terreは挿入されていて、a suとつながる。
 
イメージ 5
 

わかって下さい Je savais que tu viendrais

$
0
0
イメージ 1
 
今回は日本で生まれたシャンソンです。因幡晃は、1975年に第10回ヤマハポピュラーソングコンテストに「わかって下さい」で出場し最優秀曲賞を受賞。この曲は第6回世界歌謡祭でも入賞しています。そして、77年にこの曲のフランス語ヴァージョンJe savais que tu viendraisを出しました。
先日のJ’aime chanterコンクールの本選で歌った方がありましたので、この曲を取り上げることにしました。なかばアズナヴール風でなかばポルナレフ風かな、歌ってみたくなる曲です。歌詞を拾うのには少々苦労しました。正確なフランス語で、日本語の歌詞とは内容が違っています。(※77年にパリで録音し、Charlos Levelという人が作詞したという情報を後でいただきました。)
 
日本人歌手を取り上げるのは、沢田研二Kenji Sawadaの「恋人よ、僕は世界の果てからやってきたMon amour, je viens du bout du monde」、三輪明宏Akihiro Miwaの「恋は切なくEmportez mon amourに続いて3回目です。残念ながら女性歌手はまだいません
 
動画はコマーシャルが冒頭に入っています。ちょっと我慢するしかないようです。
 
 
Je savais que tu viendrais                          わかって下さい
Akira Inaba                                            因幡晃
 
Toi qui vivais comme une ombre
Dans un coin de mes pensées
Perdue au milieu des ombres, tu deviens réalité
Je savais que dans la vie
Il ne faut jamais désespérer
Je savais que tu viendrais
君は影のように生きていた
僕の心の片隅で
影たちのなかに紛れて、その君が実在になる
僕には分かっていた、人生においては
決して、絶望してはならないと
僕には分かっていた、君が来てくれるだろうって
Dans le calme de ma chambre
J’entends arriver des pas
Quand le tien se fait entendre
Je sais déjà que c’est toi
Je savais que dans la vie
Il ne faut jamais désespérer
Je savais que tu viendrais
僕の部屋の静けさのなかで
足音が近づくのが聞こえる
君の足音が聞こえるとき
僕にはもう君なんだと分かる
僕には分かっていた、人生においては
決して、絶望してはならないと
僕には分かっていた、君が来てくれるだろうって
イメージ 2
 
J’étais tout seul sans amour sans tendresse
Et j’attendais quelque chose comme en été
Pour effacer sur ma joue les larmes de tristesse
Je savais que tu viendrais
僕は愛を得られず優しさも得られずひとりぼっちだった
そして僕は夏の日のような何かを待ち望んでいた
頬を流れる悲しみの涙を消すために
僕には分かっていた、君が来てくれるだろうって
Et maintenant tout commence
Ce que je ne connais pas
Enfin dans ma vie la chance est arrivée avec toi
Et je sais que tous les matins
Tout peut arriver, tu sais
Je savais que tu viendrais
そして今すべてが始まる
僕の知らないなにかが
とうとう僕の人生にチャンスが訪れた、君とともに
僕には分かる、朝が来るたび
何だって起こりうる、そうなんだよ
僕には分かっていた、君が来てくれるだろうって
イメージ 3
 
Et je chante pour tous ceux qui ont de la peine
Pour qu’ils  pensent qu’un beau jour tout va changer 
Et qu’ils disent comme moi à la fille qu’ils aiment
Je savais que tu viendrais
そして僕は苦しんでいる人たちみんなのために歌う
彼らがいつの日かすべてが変わると思うように
そして彼らが僕と同様に女性に愛していると告げるように
僕には分かっていた、君が来てくれるだろうって
Et qu’ils disent comme moi à la fille qu’ils aiment
Je savais que tu viendrais
そして彼らが僕と同様に女性に愛していると告げるように
僕には分かっていた、君が来てくれるだろうって
[] puor que …は目的を示し、pensentと次行のdisentは接続法。
 
イメージ 4
 

6月30日に大阪で歌います!

$
0
0
イメージ 1
 
6月30日、すなわち今度の日曜日にノニー&カザンは大阪で歌います。私は大阪生まれで、初めての里帰りコンサートとなります。90歳の母に、私の歌を聴きに来てと言ったところ、東京までとても行けないというもので、こちらから出向くことにした次第です。
 
当日、宇藤カザンの水彩画を会場に展示します。
 
イメージ 2
 
大阪で活動されている歌手の別府葉子さんが出演してくださることになりました。別府さんの歌は非常に魅力的で、東京でのコンサートでも大きな会場が満員になるほどの人気歌手。彼女のギターの弾き語り、私たちのデュオ、ソロなどで6ヶ国語で歌う盛りだくさんの内容のコンサートです。
 
別府葉子さんの歌は、YouTubeにたくさん出ていますが、その中から「百万本のバラ」を選んでご紹介しましょう。
 
 
彼女のファンの方は来てくださると思いますが、私たちは大阪でお客さんを集めるのがとっても難しいです。このブログを見て下さっている関西の方、ぜひいらしてください。予約は要りません。お待ちしています!
 
イメージ 3
 
 

パリの空の下 Sous le ciel de paris

$
0
0
イメージ 1
 
一昨年の8月16日に「パリの空の下Sous le ciel de Paris」を取り上げました。ところが、「掲載曲Q R S」のリストから曲名をクリックすると、なんと、「この記事は削除されました」というタイトルになっていて、記事の中身は「Yahoo! JAPANによって記事が削除されました。」となっているのです。事前通知もなく理由も示されずに記事が削除されていました。そこで、「この記事は削除されました」という言葉で検索したところ、12年5月26日の記事と、12年1月19日の記事も削除されていました。5月の記事は、いただいたコメントを辿って、リシャール・アントニーRichard Anthonyの「風に吹かれてÉcoute dans le vent(ボブ・ディランBob Dylanの「風に吹かれてBlowin' in the Wind」のフランス語翻案曲)だと分かりました。1月の曲が何なのかまだ判明しませんが、掲載曲リストの全部の曲をクリックして試す以外に方法がありません。検索で、偶然に見つけられたらお知らせください。
 
今回、「パリの空の下Sous le ciel de Paris」を訳し直して出します。この曲は、ジュリアン・デュヴィヴィエJulien Duvivier監督の1951年の映画「パリの空の下セーヌは流れるSous le ciel de Paris」で用いられた曲。作詞はジャン・ドレジャックJean Dréjac、作曲はユベール・ジローHubert Giraudです。
映画ではジャン・ブルトニエールJean Bretonnièreが歌い、その後、エディット・ピアフÉdith Piaf、イヴ・モンタンYves Montand 、ジュリエット・グレコJuliette Grécoほか多くの歌手に歌われました。
 
ジャン・ブルトニエールが歌っている映画のシーン。画面上の邦訳はどうも…。
 
 
 
新しいところで、フロランス・コストFlorence Costeとジュリアン・ダッサンJulien Dassinのデュオ
 
 
Sous le ciel de paris                    パリの空の下
Jean Bretonnière                       ジャン・ブルトニエール
 
Sous le ciel de Paris
S´envole une chanson
Hum Hum
Elle est née d´aujourd´hui
Dans le cœur d´un garçon
パリの空の下で
ひとつの歌が空にわき上がった
フム フム
その歌は今日
ひとりの少年の心のなかに生まれた
Sous le ciel de Paris
Marchent des amoureux
Hum Hum
Leur bonheur se construit
Sur un air fait pour eux
パリの空の下で
恋人たちが歩いている
フム フム
彼らの幸せは育まれる
彼らのために作られた調べに乗って
Sous le pont de Bercy
Un philosophe assis
Deux musiciens quelques badauds
Puis les gens par milliers
ベルシー橋の下に
ひとりの哲学者が座り込み
二人のミュージシャン、何人かの野次馬
そのうち、たくさんの人が
イメージ 2
 
Sous le ciel de Paris
Jusqu´au soir vont chanter
Hum Hum
L´hymne d´un peuple épris
De sa vieille cité
パリの空の下で
夜まで歌うことになる
フム フム
自分たちの古い都に魅せられた人々の
讃歌を
Près de Notre Dame
Parfois couve un drame
Oui mais à Paname 注1
Tout peut s´arranger
ノートルダム寺院の近くでは
しばしば厄介なことが企てられる
そうさ でもねパリじゃあ
すべてまるく収まるのさ
Quelques rayons
Du ciel d´été
L´accordéon
D´un marinier
L´espoir fleurit
Au ciel de Paris
夏空の
陽の光
船乗りの奏でる
アコーデオン
希望が花開く
パリの空に
イメージ 3
 
Sous le ciel de Paris
Coule un fleuve joyeux
Hum Hum
Il endort dans la nuit
Les clochards et les gueux
パリの空の下で
陽気な河は流れる
フム フム
川は夜になると
乞食や浮浪者を眠らせてくれるのさ
Sous le ciel de Paris
Les oiseaux du Bon Dieu
Hum Hum
Viennent du monde entier
Pour bavarder entre eux
パリの空の下では
神様に遣わされた鳥たちが
フム フム
たがいにおしゃべりしようと
世界中からやって来る
Et le ciel de Paris
A son secret pour lui 2
Depuis vingt siècles il est épris
De notre Ile Saint Louis
そしてね パリの空は
自分だけの秘密を持っている
20世紀も前から首っ丈なのさ
僕たちのサン・ルイ島にね
Quand elle lui sourit
Il met son habit bleu
Hum Hum
Quand il pleut sur Paris
C´est qu´il est malheureux
サン・ルイ島が微笑めば
パリは青い衣を着るよ
フム フム
パリに雨が降れば
パリが悲しんでいるということさ
Quand il est trop jaloux
De ses millions d´amants
Hum Hum
Il fait gronder sur nous
Son tonnerr´ éclatant
パリがたくさんの恋人たちに
あまりにもヤキモチを焼いた時は
フム フム
私たちの上に
鳴り響く雷鳴をとどろかせるんだ
Mais le ciel de Paris
N´est pas longtemps cruel
Hum Hum
Pour se fair´ pardonner
Il offre un arc en ciel
でもパリの空は
ずっと邪険なわけじゃない
フム フム
お詫びの印に
虹をかけてくれるんだ
イメージ 4
 
[]
1 Paname「パナム」とは、パリの愛称。
2 secret pour…が「に対して隠しておく事柄」とすると、luiは2節前のun fleuveだととれるので迷うところだ。
 
イメージ 5
 

アイシャ Aïcha

$
0
0
イメージ 1
 
今回は、アルジェリアのポップミュージックであるライraiの帝王と呼ばれるチェブ・カレッドCheb Khaledが歌った「アイシャAïcha」をご紹介しましょう。アイシャAïchaとは一般的な女性の名前のひとつです。
 
 
Aïcha                               アイシャ
Cheb Khaled                      チェブ・カレッド
 
Comme si je n'existais pas
Elle est passée à côté de moi
Sans un regard, reine de Saba
J'ai dit : Aïcha, prends, tout est pour toi
まるで僕などいないかのように
彼女は僕のそばを通り過ぎる
目もくれずに、サバの女王は
僕は言った:アイシャ、お取り、ぜんぶ君のものだ
Voici les perles, les bijoux
Aussi l'or autour de ton cou
Les fruits bien mûrs au goût de miel
Ma vie, Aïcha, si tu m'aimes
真珠、宝石
金の首飾りも
蜜の味の完熟の果物も
僕の人生も、アイシャ、君が愛してくれるなら
イメージ 2
 
J'irai où ton souffle nous mène
Dans les pays d'ivoire et d'ébène
J'effacerai tes larmes, tes peines
Rien n'est trop beau pour une si belle
君の息遣いが導くところに行こう
象牙や黒檀の国へ
君の涙を、君の悲しみを消そう
こんなに美しい人にとって美し過ぎるものなどない
Oooh ! Aïcha, Aïcha, écoute-moi
Aïcha, Aïcha, t'en va pas
Aïcha, Aïcha, regarde-moi
Oooh ! Aïcha, Aïcha, réponds-moi
オオ!アイシャ、アイシャ、僕の言うことを聞いて
アイシャ、アイシャ、行かないで
アイシャ、アイシャ、僕を見て
オオ!アイシャ、アイシャ、答えて
イメージ 3
 
Je dirai les mots, les poèmes
Je jouerai les musiques du ciel
Je prendrai les rayons du soleil
Pour éclairer tes yeux de rêve
君に言葉を、詩を語ろう
音楽を奏でよう
陽の光を手に入れよう
君の夢みる瞳を輝かせるために
Oooh ! Aïcha, Aïcha, écoute-moi
Oooh ! Aïcha, Aïcha, t'en va pas
オオオ!アイシャ、アイシャ、僕の言うことを聞いて
オオオ!アイシャ、アイシャ、行かないで
Elle a dit : "Garde tes trésors
Moi, je vaux mieux que tout ça
Des barreaux sont des barreaux, mêmes en or
Je veux les mêmes droits que toi
Et du respect pour chaque jour
Moi, je ne veux que de l'amour"
彼女は言った:あなたのお宝はとっておきなさい
私は、それ以上の値打ちがあるのよ
檻は金でできていても檻にすぎないわ。
私は、あなたと同じ権利を持ちたいし
いつも敬意を示されたいわ。
私はね、愛だけが欲しいのよ
Aaaah !
アアアアー!
イメージ 4
 
Nbrik Aïcha ou nmout allik [Je te veux Aicha et je meurs pour toi]
'Hhadi kisat hayaty oua habbi [Ceci est l'histoire de ma vie et de mon amour]
Inti omri oua inti hayati [Tu es ma respiration et ma vie]
Tmanit niich maake ghir inti[J'ai envie de vivre avec toi et rien qu'avec toi]
アイシャ、僕は君が欲しい。君のためなら死ぬよ
これは僕の自伝、僕の恋物語だ
君は僕の息、僕の生命だ
僕は君と、君とだけ生きていきたい
Aïcha, Aïcha, écoute-moi
Aïcha, Aïcha, nbrik
Aïcha, Aïcha, t'en va pas
Aïcha, Aïcha, ou nmout allik
Aïcha, Aïcha, réponds-moi
アイシャ、アイシャ、僕の言うことを聞いて
 
アイシャ、アイシャ、行かないで
 
アイシャ、アイシャ、答えて
 
Lalala....lalala...
ララララララ
 
イメージ 5

大阪で歌ってきました!

$
0
0
30日の日曜日に、御堂筋のアート・クラブで歌ってきました。私の90歳の母をはじめ、叔母たち、従姉妹たち、何十年ぶりかで会う友人たちが来てくれて、とてもしあわせな気持ちで歌えました。友情出演してくださった別府葉子さんの歌は素晴らしかったですし、皆さんにたいへん満足いただけたようでした。
 
下は、帰り道で従姉妹が撮ってくれた写真、道頓堀のノニー&カザンです。
 
イメージ 1
 
その翌日、盛岡でコンサートを開いてくれた「開運橋のジョニー」のマスター夫婦がうちにいらして、夫が残したLPを全部引き取ってくれました。ダンボール箱に10杯。津波で流されてしまったのと同じ盤や貴重な資料が多数見つかってたいへん喜んでいました。うちに眠らせておくより、ジョニーの店で活用していただければうれしいです。大きな棚が空いたのを機に、夏いっぱいかけて家のなかを大々的に模様替えすることにしました。不要なものをいろいろヤフオクで出そうかな。
 
イメージ 2
 
 

塔の囚人 Le prisonnier de la tour

$
0
0
イメージ 1
 
今回は、エディット・ピアフÉdith Piafの「塔の囚人Le prisonnier de la tour」です。先日の大阪でのコンサートで別府葉子さんが歌ってくださったので、この曲を知りました。以前取り上げた「王様の牢獄Les prisons du royhttp://blogs.yahoo.co.jp/alfonsinayelmal/10768395.htmlと似た題材ながら、こちらの方がメロディアスです。イザベルIsabelleという娘の言葉とおばあ様なる人物の言葉が1節ごとに交互になっていて、最後におばあ様が意外なことを述べます。
1949年。作詞:フランシス・ブランシュFrancis Blanche, 作曲: Francis BlancheG. カルヴィG. Calvi
 
 
別府葉子さんは自作の日本語の歌詞で歌っています。
 
 
Le prisonnier de la tour                       塔の囚人
Édith Piaf                                            エディット・ピアフ
 
Le prisonnier de la tour
S´est tué ce matin,
Grand-mère.
Nous n´irons pas à la messe demain.
Il s´est jeté de la tour
En me tendant les mains,
Grand-mère.
Il m´a semblé que j´avais du chagrin. 1
塔の囚人は
今朝、自殺したのよ、
おばあ様。
私たちは明日ミサには行かないわ。
彼は塔から身を投げたの
私に手を差し伸べながら、
おばあ様。
私は悲しい気持ちになったわ。
イメージ 2
 
Si le roi savait ça, Isabelle,
Isabelle, si le roi savait ça,
A la robe de dentelle,
Vous n´auriez plus jamais droit, 2
Isabelle, si le roi savait ça.
もしも王様がこのことをお知りになったら、イザベル、
イザベル、もしも王様がこのことをお知りになったら、
レースのドレスなど賜る権利など、
あなたにはもうけっしてないでしょう、
もしも王様がこのことをお知りになったら。
Le prisonnier de la tour
Était mon seul ami,
Grand-mère.
Nous n´irons pas à la messe aujourd´hui.
Il était mon seul amour,
La raison de ma vie,
Grand-mère
Et ma jeunesse est éteinte avec lui.
塔の囚人は
私のたったひとりの人よ、
おばあ様。
私たちは今日ミサには行かないわ。
彼は私のたったひとりの恋人で、
私の生きる理由も、
おばあ様
私の若さも彼とともに消えたわ。
Si le roi savait ça, Isabelle,
Isabelle, si le roi savait ça,
A la robe de dentelle,
Vous n´auriez plus jamais droit,
Isabelle, si le roi savait ça.
もしも王様がこのことをお知りになったら、イザベル、
イザベル、もしも王様がこのことをお知りになったら、
レースのドレスなど賜る権利など、
あなたにはもうけっしてないでしょう、
もしも王様がこのことをお知りになったら。
Le prisonnier de la tour,
Chaque jour, m´attendait,
Grand-mère.
Nous n´irons plus à la messe, jamais.
C´est un péché que l´amour 3
Et le monde est mal fait,
Grand-mère.
On a tué mon amant que j´aimais.
塔の囚人は、
毎日、私を待っていたわ、
おばあ様。
私たちはミサには行かないわ、もうけっして。
恋って罪だわ
そして世の中が不具合なの、
おばあ様。
みんなは私が愛していた恋人を殺したのよ。
Si le roi savait ça, Isabelle,
Isabelle, si le roi savait ça,
A la robe de dentelle,
Vous n´auriez plus jamais droit,
Isabelle, si le roi savait ça.
もしも王様がこのことをお知りになったら、イザベル、
イザベル、もしも王様がこのことをお知りになったら、
レースのドレスなど賜る権利など、
あなたにはもうけっしてないでしょう、
もしも王様がこのことをお知りになったら。
Le prisonnier de la tour
N´aura pas de linceul
Et rien
Rien qu´un trou noir où s´engouffrent les feuilles,
Mais moi, j´irai chaque jour
Pleurer sous les tilleuls
Et rien,
Pas même le roi, n´empêchera mon deuil.
塔の囚人は
死装束をまとわない
そして何も無いのよ
木の葉がなだれ込む暗い穴しか無いの、
でも私はね、私は毎日
菩提樹の下に泣きに行く
そして何者も、
王様でさえ、私の喪の悲しみを妨げないわ。
イメージ 3
 
Si le roi savait ça, Isabelle,
Il ne pourrait que pleurer avec toi
Car il aimait une belle
Qui n´était pas pour un roi
Et la belle, Isabelle, c´était moi...
もしも王様がこのことをお知りになったら、イザベル、
王様はあなたと一緒に泣くことしかおできにならないわ
だって彼は、王にそぐわない
一人の女を愛していたから
そしてその女とは、イザベル、それは私だったのよ…
[]
1 Il me semble que…のように思われる」
2 avoir droit à qc.「…を受ける権利がある」
3 C´est A que BBA である」同格を導く、虚辞的用法。
 
イメージ 4
 

アミカル・ド・シャンソン巴里祭!

$
0
0
イメージ 1
 
初めての、そして年に一度の<アミカル・ド・シャンソン巴里祭>があと5日と迫りました。当日の飛び入りは無理ですが、今すぐ申し込まれたらご参加いただけます。食事付きなので、オーディエンスとしてのご参加も予約が必要です。上記チラシをご参照のうえ、12日までにメール下さい。
 
当日、アミカル・ド・シャンソンの共同主宰者の宇藤カザン氏の展覧会をその会場で行なっています。カザン氏は自作のパリの絵の下で、パリの空の下を歌います。
 
イメージ 2
 
宇藤カザン水彩・版画展  7月12日・14・15・16・17・18日
12時~18時頃まで(13日は休み)ティー・サロンなのでドリンクの注文をお願いしています。 
 
詳しいアクセスはこちら
 
お待ちしています!
 
イメージ 3
Viewing all 216 articles
Browse latest View live